"Убегайте, Владимир Ипатьич, убегайте". - Тот поднялся с винтящегося стула, выпрямился и, сложив палец крючком, ответил, причем глаза его на миг приобрели прежний остренький блеск, напоминавший прежнего вдохновенного Персикова. |
"I'm not going anywhere," he said. "It's quite ridiculous. They're rushing around like madmen. And if the whole of Moscow has gone crazy, where could I go? | - Никуда я не пойду, - проговорил он, - это просто глупость, они мечутся, как сумасшедшие... Ну, а если вся Москва сошла с ума, то куда же я уйду. |
And please stop shouting. | И, пожалуйста, перестаньте кричать. |
What's it got to do with me? | При чем здесь я. |
Pankrat!" he cried, pressing the button. | Панкрат! - позвал он и нажал кнопку. |
He probably wanted Pankrat to stop all the fuss, which he had never liked. | Вероятно, он хотел, чтоб Панкрат прекратил всю суету, которой он вообще никогда не любил. |
But Pankrat was no longer in a state to do anything. | Но Панкрат ничего уже не мог поделать. |
The pounding had ended with the Institute doors flying open and the sound of distant gunfire. But then the whole stone building shook with a sudden stampede, shouts and breaking glass. | Грохот кончился тем, что двери института растворились и издалека донеслись хлопушечки выстрелов, а потом весь каменный институт заполнился бегом, выкриками, боем стекол. |
Maria Stepanovna seized hold of Persi-kov's arms and tried to drag him away, but he shook her off, straightened himself up to his full height and went into the corridor, still wearing his white coat. | Марья Степановна вцепилась в рукав Персикова и начала его тащить куда-то, но он отбился от нее, вытянулся во весь рост и, как был в белом халате, вышел в коридор. |
"Well?" he asked. | - Ну? - спросил он. |
The door burst open, and the first thing to appear on the threshold was the back of a soldier with a red long-service stripe and a star on his left sleeve. | Двери распахнулись, и первое, что появилось в дверях, это спина военного с малиновым шевроном и звездой на левом рукаве. |
He was firing his revolver and retreating from the door, through which a furious crowd was surging. | Он отступал из двери, в которую напирала яростная толпа, спиной и стрелял из револьвера. |
Then he turned and shouted at Persikov: | Потом он бросился бежать мимо Персикова, крикнув ему: |
"Run for your life, Professor! I can't help you anymore." | - Профессор, спасайтесь, я больше ничего не могу сделать. |
His words were greeted by a scream from Maria Stepanovna. | Его словам ответил визг Марьи Степановны. |
The soldier rushed past Persikov, who stood rooted to the spot like a white statue, and disappeared down the dark winding corridors at the other end. |