- Это какие-то черти, а не люди, - сквозь зубы пробормотал зоолог и проехал. |
That evening, returning to his apartment in Prechistenka, the zoologist received from the housekeeper, Maria Stepanovna, seventeen slips of paper with the telephone numbers of people who had rung during his absence, plus Maria Stepanovna's oral statement that she was worn out. | Того же числа вечером, вернувшись к себе на Пречистенку, зоолог получил от экономки, Марьи Степановны, 17 записок с номерами телефонов, кои звонили к нему во время его отсутствия, и словесное заявление Марьи Степановны, что она замучилась. |
The Professor was about to tear the pieces of paper up, but stopped when he saw "People's Commissariat of Health" scribbled next to one of the numbers. | Профессор хотел разодрать записки, но остановился, потому что против одного из номеров увидал приписку: "Народный комиссар здравоохранения". |
"What's up?" the eccentric scientist was genuinely puzzled. "What's the matter with them?" | - Что такое?- искренне недоумевал ученый чудак. - Что с ними такое сделалось? |
At ten fifteen on the same evening the bell rang, and the Professor was obliged to converse with a certain exquisitely attired citizen. | В 10 с 1/4 того же вечера раздался звонок, и профессор вынужден был беседовать с неким ослепительным по убранству гражданином. |
The Professor received him thanks to a visiting card which said (without mentioning any names) | Принял его профессор благодаря визитной карточке, на которой было изображено (без имени и фамилии): |
"Authorised Head of Trading Sections for Foreign Firms Represented in the Republic of Soviets." | Полномочный шеф торговых отделов иностранных представительств при Республике советов. |
"The devil take him," Persikov growled, putting his magnifying glass and some diagrams down on the baize cloth. | - Черт бы его взял, - прорычал Персиков, бросил на зеленое сукно лупу и какие-то диаграммы и сказал Марье Степановне: |
"Send him in here, that authorised whatever he is," he said to Maria Stepanovna. | - Позовите его сюда, в кабинет, этого самого уполномоченного. |
"What can I do for you?" Persikov asked in a tone that made the authorised whatever he was shudder perceptibly. | - Чем могу служить? - спросил Персиков таким тоном, что шефа несколько передернуло. |
Persikov shifted his spectacles from his nose to his forehead and back again, and looked his visitor up and down. | Персиков пересадил очки с переносицы на лоб, затем обратно и разглядел визитера. |
The latter glistened with hair cream and precious stones, and a monocle sat in his right eye. |