Alas, they didn't appreciate academic work here, so he would like to have a little talk with the Professor... A certain foreign state was offering Professor Persikov entirely disinterested assistance with his laboratory research. | Увы, здесь не умеют ценить ученые труды, так вот он хотел бы переговорить с профессором... Одно иностранное государство предлагает профессору Персикову совершенно бескорыстно помощь в его лабораторных работах. |
Why cast your pearls here, as the Scriptures say? | Зачем здесь метать бисер, как говорится в священном писании. |
This state knew how hard it had been for the Professor in 'nineteen and 'twenty during that tee-hee ... revolution. | Государству известно, как тяжко профессору пришлось в 19-м году и 20-м во время этой хи-хи... революции. |
Of course, it would all be kept absolutely secret. The Professor would inform the state of the results of his work, and it would finance him in return. | Ну, конечно, строгая тайна... профессор ознакомит государство с результатами работы, а оно за это финансирует профессора. |
Take that chamber he had built, for instance. It would be interesting to have a peep at the designs for it... | Ведь он построил камеру, вот интересно было бы ознакомиться с чертежами этой камеры... |
At this point the guest took a pristine wad of banknotes out of his inside jacket pocket... | И тут гость вынул из внутреннего кармана пиджака белоснежную пачку бумажек... |
A mere trifle, a deposit of 5,000 roubles, say, could be given to the Professor this very moment... no receipt was required. The authorised whatever he was would be most offended if the Professor even mentioned a receipt. | Какой-нибудь пустяк, 5000 рублей, например, задатку, профессор может получить сию же минуту... И расписки не надо... Профессор даже обидит полномочного торгового шефа, если заговорит о расписке. |
"Get out!" Persikov suddenly roared so terrifyingly that the high keys on the piano in the drawing-room vibrated. | -Вон!!! - вдруг гаркнул Персиков так страшно, что пианино в гостиной издало звук на тонких клавишах. |
The guest vanished so quickly that after a moment Persikov, who was shaking with rage, was not sure whether he had been a hallucination or not. | Г ость исчез так, что дрожащий от ярости Персиков через минуту и сам уже сомневался, был ли он или это галлюцинация. |
"His galoshes?" Persikov yelled a moment later in the hall. | - Его калоши?! - выл через минуту Персиков в передней. |