|
| "The gentleman forgot them, sir," replied a quaking Maria Stepanovna. | - Они забыли, - отвечала дрожащая Марья Степановна. |
| "Throw them out!" | - Выкинуть их вон! |
| "How can I? | - Куда же я их выкину. |
| The gentleman's bound to come back for them." | Они придут за ними. |
| "Hand them over to the house committee. | - Сдать их в домовой кабинет. |
| And get a receipt. | Под расписку. |
| Don't let me ever set eyes on them again! | Чтоб не было духу этих калош! |
| Take them to the committee! | В комитет! |
| Let them have that spy's galoshes!" | Пусть примут шпионские калоши!.. |
| Maria Stepanovna crossed herself, picked up the splendid leather galoshes and took them out of the back door. | Марья Степановна, крестясь, забрала великолепные калоши и унесла их на черный ход. |
| She stood outside for a while, then hid the galoshes in the pantry. | Там постояла за дверью, а потом калоши спрятала в кладовку. |
| "Handed them over?" growled Persikov. | - Сдали? - бушевал Персиков. |
| "Yes, sir." | - Сдала. |
| "Give me the receipt." | - Расписку мне. |
| "But the Chairman can't write, Vladimir Ipatych!" | - Да, Владимир Ипатьевич. Да неграмотный же председатель!.. |
| "Get. Me. A. Receipt. At. Once. | - Сию. Секунду. Чтоб. Была. Расписка. |
| Let some literate rascal sign it for him." | Пусть за него какой-нибудь грамотный сукин сын распишется! |
| Maria Stepanovna just shook her head, went off and returned a quarter of an hour later with a note which said: | Марья Степановна только покрутила головой, ушла и вернулась через 1/4 часа с запиской: |
| "Rcvd for storage from Prof. Persikov I (one) pr. ga's. | "Получено в фонд от проф. Персикова 1 /одна/ па кало. |
| Kolesov." | Колесов". |
| "And what might that be?" | - А это что? |
| "It's a baggage check, sir." | - Жетон-с. |
| Persikov trampled on the check, but put the receipt under the blotter. | Персиков жетон истоптал ногами, а расписку спрятал под пресс. |
| Then a sudden thought made his high forehead darken. | Затем какая-то мысль омрачила его крутой лоб. |
| He rushed to the telephone, rang Pankrat at the Institute and asked him if everything was alright there. | Он бросился к телефону, вытрезвонил Панкрата в институте и спросил у него: "Все ли благополучно?". |
| Pankrat snarled something into the receiver, which could be interpreted as meaning that, as far as he could see, everything there was fine. | Панкрат нарычал что-то такое в трубку, из чего можно было понять, что, по его мнению, все благополучно. |
| But Persikov did not calm down for long. | Но Персиков успокоился только на одну минуту. |
| A moment later he grabbed the phone and boomed into the receiver: | Хмурясь, он уцепился за телефон и наговорил в трубку такое: |