Роковые яйца (Булгаков) - страница 37

"The gentleman forgot them, sir," replied a quaking Maria Stepanovna.- Они забыли, - отвечала дрожащая Марья Степановна.
"Throw them out!"- Выкинуть их вон!
"How can I?- Куда же я их выкину.
The gentleman's bound to come back for them."Они придут за ними.
"Hand them over to the house committee.- Сдать их в домовой кабинет.
And get a receipt.Под расписку.
Don't let me ever set eyes on them again!Чтоб не было духу этих калош!
Take them to the committee!В комитет!
Let them have that spy's galoshes!"Пусть примут шпионские калоши!..
Maria Stepanovna crossed herself, picked up the splendid leather galoshes and took them out of the back door.Марья Степановна, крестясь, забрала великолепные калоши и унесла их на черный ход.
She stood outside for a while, then hid the galoshes in the pantry.Там постояла за дверью, а потом калоши спрятала в кладовку.
"Handed them over?" growled Persikov.- Сдали? - бушевал Персиков.
"Yes, sir."- Сдала.
"Give me the receipt."- Расписку мне.
"But the Chairman can't write, Vladimir Ipatych!"- Да, Владимир Ипатьевич. Да неграмотный же председатель!..
"Get. Me. A. Receipt. At. Once.- Сию. Секунду. Чтоб. Была. Расписка.
Let some literate rascal sign it for him."Пусть за него какой-нибудь грамотный сукин сын распишется!
Maria Stepanovna just shook her head, went off and returned a quarter of an hour later with a note which said:Марья Степановна только покрутила головой, ушла и вернулась через 1/4 часа с запиской:
"Rcvd for storage from Prof. Persikov I (one) pr. ga's."Получено в фонд от проф. Персикова 1 /одна/ па кало.
Kolesov."Колесов".
"And what might that be?"- А это что?
"It's a baggage check, sir."- Жетон-с.
Persikov trampled on the check, but put the receipt under the blotter.Персиков жетон истоптал ногами, а расписку спрятал под пресс.
Then a sudden thought made his high forehead darken.Затем какая-то мысль омрачила его крутой лоб.
He rushed to the telephone, rang Pankrat at the Institute and asked him if everything was alright there.Он бросился к телефону, вытрезвонил Панкрата в институте и спросил у него: "Все ли благополучно?".
Pankrat snarled something into the receiver, which could be interpreted as meaning that, as far as he could see, everything there was fine.Панкрат нарычал что-то такое в трубку, из чего можно было понять, что, по его мнению, все благополучно.
But Persikov did not calm down for long.Но Персиков успокоился только на одну минуту.
A moment later he grabbed the phone and boomed into the receiver:Хмурясь, он уцепился за телефон и наговорил в трубку такое: