|
"The gentleman forgot them, sir," replied a quaking Maria Stepanovna. | - Они забыли, - отвечала дрожащая Марья Степановна. |
"Throw them out!" | - Выкинуть их вон! |
"How can I? | - Куда же я их выкину. |
The gentleman's bound to come back for them." | Они придут за ними. |
"Hand them over to the house committee. | - Сдать их в домовой кабинет. |
And get a receipt. | Под расписку. |
Don't let me ever set eyes on them again! | Чтоб не было духу этих калош! |
Take them to the committee! | В комитет! |
Let them have that spy's galoshes!" | Пусть примут шпионские калоши!.. |
Maria Stepanovna crossed herself, picked up the splendid leather galoshes and took them out of the back door. | Марья Степановна, крестясь, забрала великолепные калоши и унесла их на черный ход. |
She stood outside for a while, then hid the galoshes in the pantry. | Там постояла за дверью, а потом калоши спрятала в кладовку. |
"Handed them over?" growled Persikov. | - Сдали? - бушевал Персиков. |
"Yes, sir." | - Сдала. |
"Give me the receipt." | - Расписку мне. |
"But the Chairman can't write, Vladimir Ipatych!" | - Да, Владимир Ипатьевич. Да неграмотный же председатель!.. |
"Get. Me. A. Receipt. At. Once. | - Сию. Секунду. Чтоб. Была. Расписка. |
Let some literate rascal sign it for him." | Пусть за него какой-нибудь грамотный сукин сын распишется! |
Maria Stepanovna just shook her head, went off and returned a quarter of an hour later with a note which said: | Марья Степановна только покрутила головой, ушла и вернулась через 1/4 часа с запиской: |
"Rcvd for storage from Prof. Persikov I (one) pr. ga's. | "Получено в фонд от проф. Персикова 1 /одна/ па кало. |
Kolesov." | Колесов". |
"And what might that be?" | - А это что? |
"It's a baggage check, sir." | - Жетон-с. |
Persikov trampled on the check, but put the receipt under the blotter. | Персиков жетон истоптал ногами, а расписку спрятал под пресс. |
Then a sudden thought made his high forehead darken. | Затем какая-то мысль омрачила его крутой лоб. |
He rushed to the telephone, rang Pankrat at the Institute and asked him if everything was alright there. | Он бросился к телефону, вытрезвонил Панкрата в институте и спросил у него: "Все ли благополучно?". |
Pankrat snarled something into the receiver, which could be interpreted as meaning that, as far as he could see, everything there was fine. | Панкрат нарычал что-то такое в трубку, из чего можно было понять, что, по его мнению, все благополучно. |
But Persikov did not calm down for long. | Но Персиков успокоился только на одну минуту. |
A moment later he grabbed the phone and boomed into the receiver: | Хмурясь, он уцепился за телефон и наговорил в трубку такое: |