- Что вы скажете за кур, дорогой профессор? -крикнул Бронский, сложив руки щитком. |
Persikov was taken aback. | Персиков изумился. |
He sat on the window-sill, then got down, pressed a knob and shouted, pointing at the window: | Сел на подоконник, потом слез, нажал кнопку и закричал, тыча пальцем в окно: |
"Let that fellow on the pavement in, Pankrat!" | - Панкрат, впусти этого, с тротуара. |
When Bronsky walked into the room, Persikov extended his bonhomie to the point of barking | Когда Бронский появился в кабинете, Персиков настолько простер свою ласковость, что рявкнул ему: |
"Sit down!" to him. | - Садитесь! |
Smiling ecstatically, Bronsky sat down on the revolving stool | И Бронский, восхищенно улыбаясь, сел на винтящийся табурет. |
"Kindly explain something to me," Persikov began. "You write for those newspapers of yours, don't you?" | - Объясните мне, пожалуйста, - заговорил Персиков, - вы пишите там, в этих ваших газетах? |
"That is so," Alfred replied respectfully. | - Точно так, - почтительно ответил Альфред. |
"Well, what I can't understand is how you can write if you can't even speak Russian properly. | - И вот мне непонятно, как вы можете писать, если вы не умеете даже говорить по-русски. |
What do you mean by 'a sec or two' and 're the fowls'?" | Что это за "пара минуточек" и "за кур"? Вы, вероятно, хотели спросить "насчет кур"? |
Bronsky gave a thin, respectful laugh. | Бронский почтительно рассмеялся: |
"Valentin Petrovich corrects it." | - Валентин Петрович исправляет. |
"And who might Valentin Petrovich be?" | - Кто это такой Валентин Петрович? |
"The head of the literary section." | - Заведующий литературной частью. |
"Oh, well. | - Ну, ладно. |
I'm not a philologist anyway. | Я, впрочем, не филолог. |
Now, leaving aside that Petrovich of yours, what exactly do you wish to know about fowls?" | В сторону вашего Петровича! Что именно вам желательно знать насчет кур? |
"Everything you can tell me, Professor." | - Вообще все, что вы скажете, профессор. |
At this point Bronsky armed himself with a pencil. | Тут Бронский вооружился карандашом. |
Sparks of triumph flashed in Persikov's eyes. | Победные искры взметнулись в глазах Персикова. |
"You shouldn't have come to me, I don't specialise in our feathered friends. | - Вы напрасно обратились ко мне, я не специалист по пернатым. |
You should have gone to Yemelian Ivano-vich Portugalov, at the First University. | Вам лучше всего было бы обратиться к Емельяну Ивановичу Португалову, в I-м университете. |
I personally know very little..." | Я лично знаю весьма мало... |
Bronsky smiled ecstatically to indicate that he had got the Professor's joke. |