- У, не приведи бог, - отвечал Панкрат, - ежели какой-нибудь и выдержит, выходит, голубчик, из кабинета и шатается. Семь потов с него сойдет. И сейчас в пивную. |
With all this going on the Professor did not notice the time pass, but on the fourth day he was again brought back to reality, thanks to a thin, shrill voice from the street. | За всеми этими делишками профессор не заметил трех суток, но на четвертые его вновь вернули к действительной жизни, и причиной этого был тонкий и визгливый голос с улицы. |
"Vladimir Ipatych!" the voice shouted through the open window from Herzen Street. | - Владимир Ипатьич! - прокричал голос в открытое окно кабинета с улицы Герцена. |
The voice was in luck. Persikov had driven himself too hard in the last few days. | Голосу повезло: Персиков слишком переутомился за последние дни. |
And at that moment he was sitting in an armchair having a rest and a smoke, with a vacant stare in his red-rimmed eyes. | В этот момент он как раз отдыхал, вяло и расслабленно смотрел глазами в красных кольцах и курил в кресле. |
He was exhausted. | Он больше не мог. |
So it was even with a certain curiosity that he looked out of the window and saw Alfred Bronsky on the pavement. | И поэтому даже с некоторым любопытством выглянул в окно и увидал на тротуаре Альфреда Бронского. |
The Professor recognised the titled owner of the visiting card from his pointed hat and note-pad. | Профессор сразу узнал титулованного обладателя карточки по остроконечной шляпе и блокноту. |
Bronsky gave a tender and courteous bow to the window. "Oh, it's you, is it?" asked the Professor. He did not have the strength to be angry and was even curious to know what would happen next. Protected by the window he felt safe from Alfred. The ever-vigilant bowler hat outside immediately turned an ear to Bronsky. The latter's face blossomed into the smarmiest of smiles. | Бронский нежно и почтительно поклонился окну. |
"Just a sec or two, dear Professor," said Bronsky, raising his voice to make himself heard. "I have one question only and it concerns zoology. | - Пару минуточек, дорогой профессор, - заговорил Бронский, напрягая голос, с тротуара, - я только один вопрос и чисто зоологический. |
May I put it to you?" | Позвольте предложить? |
"You may," Persikov replied in a laconic, ironical tone, thinking to himself: | - Предложите, - лаконически и иронически ответил Персиков и подумал: |
"There's something American about that rascal, you know." | "Все-таки в этом мерзавце есть что-то американское". |
"What have you to say re the fowls, Professor?" shouted Bronsky, cupping his hands round his mouth. |