А на острове Яве имеется замечательный петух Галлюс Энеус, на юго-востоке Индии могу вам рекомендовать очень красивого Зоннератова петуха... Я вам покажу рисунок. |
As for Ceylon, here we have the Stanley fowl, which is not found anywhere else." | Что же касается Цейлона, то на нем мы встречаем петуха Стенли, больше он нигде не водится. |
Bronsky sat there, eyes popping, and scribbled madly. | Бронский сидел, вытаращив глаза, и строчил. |
"Anything else I can tell you?" | - Еще что-нибудь вам сообщить? |
"I'd like to hear something about fowl diseases," Alfred whispered quietly. | - Я бы хотел что-нибудь узнать насчет куриных болезней, - тихонечко шепнул Альфред. |
"Hm, it's not my subject. You should ask Portugalov. But anyway... Well, there are tape-worms, leeches, the itchmite, bird-mite, chicken louse, Eomenacanthus stramineus, fleas, chicken cholera, inflammation of the mucous membrane, Pneumonomicosis, tuberculosis, chicken mange... all sorts of things (Persikov's eyes flashed.) ... poisoning, tumours, rickets, jaundice, rheumatism, Ahorion Schonlein's fungus - that's a most interesting disease.Small spots like mould appear on the crown..." | -Гм, не специалист я... вы Португалова спросите... А впрочем... Ну, ленточные глисты, сосальщики, чесоточный клещ, железница, птичий клещ, куриная вошь или пухоед, блохи, куриная холера, крупозно-дифтерийное воспаление слизистых оболочек... Пневмокониоз, туберкулез, куриные парши... мало ли, что может быть... (искры прыгали в глазах Персикова)... отравление, например, бешеницей, опухоли, английская болезнь, желтуха, ревматизм, грибок Ахорион Шенляйни... очень интересная болезнь: при заболевании на гребне образуются маленькие пятна, похожие на плесень... |
Bronsky wiped the sweat off his brow with a coloured handkerchief. | Бронский вытер пот со лба цветным носовым платком. |
"And what in your opinion, Professor, is the cause of the present catastrophe?" | - А какая же, по-вашему мнению, профессор, причина теперешней катастрофы? |
"What catastrophe?" | - Какой катастрофы? |
"Haven't you read about it, Professor?" exclaimed Bronsky in surprise, pulling a crumpled page of Izvestia out of his briefcase. | - Как, разве вы не читали, профессор? - удивился Бронский и вытащил из портфеля измятый лист газеты "Известия". |
"I don't read newspapers," Persikov pouted. | - Я не читаю газет, - ответил Персиков и насупился. |
"But why not, Professor?" Alfred asked gently. | - Но почему же, профессор? - нежно спросил Альфред. |
"Because they write such rubbish," Persikov replied, without thinking. |