Все остальное время Персиков лежал у себя на Пречистенке на диване, в комнате, до потолка набитой книгами, под пледом, кашлял и смотрел в пасть огненной печурке, которую золочеными стульями топила Марья Степановна, вспоминал Суринамскую жабу. |
But all things come to an end. | Но все на свете кончается. |
So it was with 'twenty and 'twenty-one, and in 'twenty-two a kind of reverse process began. | Кончился 20-й и 21-й год, а в 22-м началось какое-то обратное движение. |
Firstly, in place of the dear departed Vlas there appeared Pankrat, a young, but most promising zoological caretaker, and the Institute began to be heated again a little. | Во-первых: на месте покойного Власа появился Панкрат, еще молодой, но подающий большие надежды зоологический сторож, институт стали топить понемногу. |
Then in the summer with Pankrat's help Persikov caught fourteen common toads. | А летом Персиков, при помощи Панкрата, на Клязьме поймал 14 штук вульгарных жаб. |
The terrariums came to life again... In 'twenty-three Persikov gave eight lectures a week, three at the Institute and five at the University, in 'twenty-four thirteen a week, not including the ones at workers' schools, and in the spring of 'twenty-five distinguished himself by failing no less than seventy-six students, all on amphibians. | В террариях вновь закипела жизнь... В 23-м году Персиков уже читал 8 раз в неделю - 3 в институте и 5 в университете, в 24-м году 13 раз в неделю и, кроме того, на рабфаках, а в 25-м, весной, прославился тем, что на экзаменах срезал 76 человек студентов и всех на голых гадах: |
"What, you don't know the difference between amphibians and reptilia?" Persikov asked. "That's quite ridiculous, young man. | - Как, вы не знаете, чем отличаются голые гады от пресмыкающихся? - спрашивал Персиков. - Это просто смешно, молодой человек. |
Amphibia have no kidneys. | Тазовых почек нет у голых гадов. |
None at all. | Они отсутствуют. |
So there. | Так-то-с. |
You should be ashamed of yourself. | Стыдитесь. |
I expect you're a Marxist, aren't you?" | Вы, вероятно, марксист? |
"Yes," replied the devastated student, faintly. | - Марксист, - угасая, отвечал зарезанный. |
"Well, kindly retake the exam in the autumn," Persikov said politely and shouted cheerfully to Pankrat: "Send in the next one!" | - Так вот, пожалуйста, осенью, - вежливо говорил Персиков и бодро кричал Панкрату: - Давай следующего! |
Just as amphibians come to life after a long drought, with the first heavy shower of rain, so Professor Persikov revived in 1926 when a joint Americano-Russian company built fifteen fifteen-storey apartment blocks in the centre of Moscow, beginning at the corner of Gazetny Lane and Tverskaya, and 300 workers' cottages on the outskirts, each with eight apartments, thereby putting an- end once and for all to the terrible and ridiculous accommodation shortage which made life such a misery for Muscovites from 1919 to 1925. |