|
Consequently, these last remaining specimens also had to be thrown into the rubbish pits in the Institute yard. | Таким образом, и последние экземпляры пришлось выкинуть в выгребные ямы на дворе института. |
The effect of these deaths on Persikov, particularly that of the Surinam toad, is quite indescribable. | Действие смертей и в особенности Суринамской жабы на Персикова не поддается описанию. |
For some reason he blamed them entirely on the People's Commissar for Education. | В смертях он целиком почему-то обвинил тогдашнего наркома просвещения. |
Standing in his fur cap and galoshes in the corridor of the freezing Institute, Persikov said to his assistant Ivanov, an elegant gentleman with a fair pointed beard: | Стоя в шапке и калошах в коридоре выстывающего института, Персиков говорил своему ассистенту Иванову, изящнейшему джентльмену с острой белокурой бородкой: |
"Hanging's too good for him, Pyotr Stepanovich! | - Ведь за это же его, Петр Степанович, убить мало! |
What do they think they're doing! | Что же они делают? |
They'll ruin the whole Institute! | Ведь они ж погубят институт! |
Eh? | А? |
An exceptionally rare male specimen of Pipa americana, thirteen centimetres long..." | Бесподобный самец, исключительный экземпляр Пипа американа, длиной в 13 сантиметров... |
Things went from bad to worse. | Дальше пошло хуже. |
When Vlas died the Institute windows froze so hard that there were icy scrolls on the inside of the panes. | По смерти Власа окна в институте промерзли насквозь, так что цветистый лед сидел на внутренней поверхности стекол. |
The rabbits, foxes, wolves and fish died, as well as every single grass-snake. | Издохли кролики, лисицы, волки, рыбы и все до единого ужи. |
Persikov brooded silently for days on end, then caught pneumonia, but did not die. | Персиков стал молчать целыми днями, потом заболел воспалением легких, но не умер. |
When he recovered, he started coming to the Institute twice a week and in the round hall, where for some reason it was always five degrees below freezing point irrespective of the temperature outside, he delivered a cycle of lectures on "The Reptiles of the Torrid Zone" in galoshes, a fur cap with ear-flaps and a scarf, breathing out white steam, to an audience of eight. | Когда оправился, приходил два раза в неделю в институт и в круглом зале, где было всегда, почему-то не изменяясь, 5 градусов мороза, независимо от того, сколько на улице, читал в калошах, в шапке с наушниками и в кашне, выдыхая белый пар, 8 слушателям цикл лекций на тему "Пресмыкающиеся жаркого пояса". |