|
"What the devil!" squealed Persikov. "My apologies!" | - Ах, черт! - пискнул Персиков. - Извините. |
"Pardon me!" replied an unpleasant voice in return, and they managed to disentangle themselves in the mass of people. | - Извиняюсь, - ответил встречный неприятным голосом, и кое-как они расцепились в людской каше. |
The Professor continued on his way to Prechistenka, putting the incident out of his head straightaway. | И профессор, направляясь на Пречистенку, тотчас забыл о столкновении. |
CHAPTER VII. | Глава 7. |
Feight | Рокк |
Whether or not the Lefortovo veterinary vaccinations were effective, the Samara quarantine teams efficient, the strict measures taken with regard to buyers-up of eggs in Kaluga and Voronezh adequate and the work of the Special Moscow Commission successful, is not known, but what is known is that a fortnight after Persikov's last meeting with Alfred there was not a single chicken left in the Republic. | Неизвестно, точно ли хороши были лефортовские ветеринарные прививки, умелы ли заградительные самарские отряды, удачны ли крутые меры, принятые по отношению к скупщикам яиц в Калуге и Воронеже, успешно ли работала чрезвычайная московская комиссия, но хорошо известно, что через две недели после последнего свидания Персикова с Альфредом в смысле кур в Союзе республик было совершенно чисто. |
Here and there in provincial back-yards lay plaintive tufts of feathers, bringing tears to the eyes of the owners, and in hospital the last gluttons recovered from diarrhea and vomiting blood. | Кое-где в двориках уездных городков валялись куриные сиротливые перья, вызывая слезы на глазах, да в больницах попадались последние из жадных, доканчивая кровавый понос со рвотой. |
The loss in human life for the whole country was not more than a thousand, fortunately. | Людских смертей, к счастью, на всю республику было не более тысячи. |
There were also no large-scale disturbances. | Больших беспорядков тоже не последовало. |
True, in Volokolamsk someone calling himself a prophet announced that the commissars, no less, were to blame for the chicken plague, but no one took much notice of him. | Обьявился было, правда, в Волоколамске пророк, возвестивший, что падеж кур вызван ни кем иным как комиссарами, но особого успеха не имел. |
A few policemen who were confiscating chickens from peasant women at Volokolamsk market got beaten up, and some windows in the local post and telegraph office were smashed. | На волоколамском базаре побили нескольких милиционеров, отнимавших кур у баб, да выбили стекла в местном почтово-телеграфном отделении. |