В газетах под их портретами появились заголовки: |
"Mass purchase of eggs from abroad" and | "Массовая закупка яиц за границей" и |
"Mr Hughes tries to sabotage egg campaign". | "Господин Юз хочет сорвать яичную компанию". |
A venomous article by the journalist Kolechkin, ending with the words: "Keep your hands off our eggs, Mr Hughes-you've got eggs of your own!", resounded all over Moscow. | Прогремел на всю Москву ядовитый фельетон журналиста Колечкина, заканчивающийся словами: Не зарьтесь, господин Юз, на наши яйца, - у вас есть свои! |
Professor Persikov had worked himself to a state of complete exhaustion over the last three weeks. | Профессор Персиков совершенно измучился и заработался в последние три недели. |
The fowl events had disturbed his usual routine and placed an extra burden on him. | Куриные события выбили его из колеи и навалили на него двойную тяжесть. |
He had to spend whole evenings attending fowl committee meetings and from time to time endure long talks either with Alfred Bronsky or the fat man with the artificial leg. | Целыми вечерами ему приходилось работать в заседании куриных комиссий и время от времени выносить длинные беседы то с Альфредом Бронским, то с механическим толстяком. |
And together with Professor Portugalov and docents Ivanov and Borngart he anatomised and microscopised fowls in search of the plague bacillus and even wrote a brochure in the space of only three evenings, entitled | Пришлось вместе с профессором Португаловым и приват-доцентом Ивановым и Борнгартом анатомировать и микроскопировать кур в поисках бациллы чумы и даже в течение трех вечеров на скорую руку написать брошюру: |
"On Changes in the Liver of Fowls Attacked by Plague". | "Об изменениях печени у кур при чуме". |
Persikov worked without great enthusiasm in the fowl field, and understandably so since his head was full of something quite different, the main and most important thing, from which the fowl catastrophe had diverted him, i.e., the red ray. | Работал Персиков без особого жара в куриной области, да оно и понятно, - вся его голова была полна другим - основным и важным - тем, от чего его оторвала куриная катастрофа, т. е. от красного луча. |
Undermining his already overtaxed health by stealing time from sleeping and eating, sometimes not returning to Prechi stenka but dozing on the oilskin divan in his room at the Institute, Persikov spent night after night working with the chamber and the microscope. | Расстраивая здоровье, урывая часы у сна и еды, порою не возвращаясь на Пречистенку, а засыпая на клеенчатом диване в кабинете института, Персиков ночи напролет возился у камеры и микроскопа. |