|
By the end of July the commotion had abated somewhat The renamed commission began to work along normal lines, .and Persikov resumed his interrupted studies. | К концу июля гонка несколько стихла. Дела переименованной комиссии вошли в нормальное русло, и Персиков вернулся к нарушенной работе. |
The microscopes were loaded with new specimens, and fish- and frog-spawn matured in the chamber at incredible speed. | Микроскопы были заряжены новыми препаратами, в камере под лучом зрела со сказочной быстротой рыбья и лягушачья икра. |
Specially ordered lenses were delivered from Konigsberg by aeroplane, and in the last few days of July, under Ivanov's supervision, mechanics installed two big new chambers, in which the beam was as broad as a cigarette packet at its base and a whole metre wide at the other end. | Из Кенигсберга на аэроплане привезли специально заказанные стекла, и в последних числах июля, под наблюдением Иванова, механики соорудили две новых больших камеры, в которых луч достигал у основания ширины папиросной коробки, а в раструбе - целого метра. |
Persikov rubbed his hands happily and began to prepare some mysterious and complex experiments. | Персиков радостно потер руки и начал готовиться к каким-то таинственным и сложным опытам. |
First of all, he came to some agreement with the People's Commissar of Education by phone, and the receiver promised him the most willing assistance of all kinds, then Persikov had a word with Comrade Ptakha-Porosyuk, head of the Supreme Commission's Animal Husbandry Department. | Прежде всего, он по телефону сговорился с народным комиссаром просвещения, и трубка наквакала ему самое любезное и всяческое содействие, а затем Персиков по телефону же вызвал товарища Птаху-Поросюка, заведующего отделом животноводства при верховной комиссии. |
Persikov met with the most cordial attention form Ptakha-Porosyuk with respect to a large order from abroad for Professor Persikov. | Встретил Персиков со стороны Птахи самое теплое внимание. Дело шло о большом заказе за границей для профессора Персикова. |
Ptakha-Porosyuk said on the phone that he would cable Berlin and New York rightaway. | Птаха сказал в телефон, что он тотчас телеграфирует в Берлин и Нью-Йорк. |
After that there was a call from the Kremlin to enquire how Persikov was getting on, and an important-sounding voice asked affectionately if he would like a motor-car. | После этого из Кремля осведомились, как у Персикова идут дела, и важный и ласковый голос спросил, не нужен ли Персикову автомобиль? |
"No, thank you. | - Нет, благодарю вас. |