Роковые яйца (Булгаков) - страница 75

Концерт над стеклянными водами и рощами и парком уже шел к концу, как вдруг произошло нечто, которое прервало его раньше времени.
The dogs in Kontsovka, who Should have been fast asleep by then, suddenly set up a frenzied barking, which gradually turned into an excruciating general howl.Именно, в Концовке собаки, которым по времени уже следовало бы спать, подняли вдруг невыносимый лай, который постепенно перешел в общий мучительный вой.
The howl swelled up, drifting over the fields, and was answered by a high-pitched concert from the million frogs on the ponds.Вой, разрастаясь, полетел по полям, и вою вдруг ответил трескучий в миллион голосов концерт лягушек на прудах.
All this was so ghastly, that for a moment the mysterious enchanted night seemed to fade away.Все это было так жутко, что показалось даже на мгновенье, будто померкла таинственная колдовская ночь.
Alexander Semyonovich put down his flute and went onto the veranda.Александр Семенович оставил флейту и вышел на веранду.
"Hear that, Manya?- Маня, ты слышишь!?
It's those blasted dogs... What do you think set them off like that?"Вот проклятые собаки... Чего они, как ты думаешь, разбесились?
"How should I know?" she replied, gazing at the moon.- Откуда я знаю? - ответила Маня, глядя на луну.
"Hey, Manya, let's go and take a look at the eggs," Alexander Semyonovich suggested.- Знаешь, Манечка, пойдем посмотрим на яички, -предложил Александр Семенович.
"For goodness sake, Alexander Semyonovich. You're darned crazy about those eggs and chickens.- Ей-богу, Александр Семенович, ты совсем помешался со своими яйцами и курами.
Have a rest for a bit."Отдохни ты немножко!
"No, Manya, let's go."- Нет, Манечка, пойдем.
A bright light was burning in the conservatory.В оранжерее горел яркий шар.
Dunya came in too with a burning face and shining eyes.Пришла и Дуня с горящим лицом и блестящими глазами.
Alexander Semyonovich opened the observation windows carefully, and they all began peeping into the chambers.Александр Семенович нежно открыл контрольные стекла, и все стали поглядывать внутрь камер.
On the white asbestos floor lay neat rows of bright-red eggs with spots on them. There was total silence in the chambers, except for the hissing of the 15,000 candle-power light overhead.На белом асбестовом полу лежали правильными рядами испещренные пятнами ярко-красные яйца, в камерах было беззвучно... а шар вверху в 15000 свечей тихо шипел.
"I'll hatch those chicks out alright!" exclaimed Alexander Semyonovich excitedly, looking now through the observation windows at the side, now through the wide ventilation hatches overhead.