Концерт над стеклянными водами и рощами и парком уже шел к концу, как вдруг произошло нечто, которое прервало его раньше времени. |
The dogs in Kontsovka, who Should have been fast asleep by then, suddenly set up a frenzied barking, which gradually turned into an excruciating general howl. | Именно, в Концовке собаки, которым по времени уже следовало бы спать, подняли вдруг невыносимый лай, который постепенно перешел в общий мучительный вой. |
The howl swelled up, drifting over the fields, and was answered by a high-pitched concert from the million frogs on the ponds. | Вой, разрастаясь, полетел по полям, и вою вдруг ответил трескучий в миллион голосов концерт лягушек на прудах. |
All this was so ghastly, that for a moment the mysterious enchanted night seemed to fade away. | Все это было так жутко, что показалось даже на мгновенье, будто померкла таинственная колдовская ночь. |
Alexander Semyonovich put down his flute and went onto the veranda. | Александр Семенович оставил флейту и вышел на веранду. |
"Hear that, Manya? | - Маня, ты слышишь!? |
It's those blasted dogs... What do you think set them off like that?" | Вот проклятые собаки... Чего они, как ты думаешь, разбесились? |
"How should I know?" she replied, gazing at the moon. | - Откуда я знаю? - ответила Маня, глядя на луну. |
"Hey, Manya, let's go and take a look at the eggs," Alexander Semyonovich suggested. | - Знаешь, Манечка, пойдем посмотрим на яички, -предложил Александр Семенович. |
"For goodness sake, Alexander Semyonovich. You're darned crazy about those eggs and chickens. | - Ей-богу, Александр Семенович, ты совсем помешался со своими яйцами и курами. |
Have a rest for a bit." | Отдохни ты немножко! |
"No, Manya, let's go." | - Нет, Манечка, пойдем. |
A bright light was burning in the conservatory. | В оранжерее горел яркий шар. |
Dunya came in too with a burning face and shining eyes. | Пришла и Дуня с горящим лицом и блестящими глазами. |
Alexander Semyonovich opened the observation windows carefully, and they all began peeping into the chambers. | Александр Семенович нежно открыл контрольные стекла, и все стали поглядывать внутрь камер. |
On the white asbestos floor lay neat rows of bright-red eggs with spots on them. There was total silence in the chambers, except for the hissing of the 15,000 candle-power light overhead. | На белом асбестовом полу лежали правильными рядами испещренные пятнами ярко-красные яйца, в камерах было беззвучно... а шар вверху в 15000 свечей тихо шипел. |
"I'll hatch those chicks out alright!" exclaimed Alexander Semyonovich excitedly, looking now through the observation windows at the side, now through the wide ventilation hatches overhead. |