Роковые яйца (Булгаков) - страница 76

- Эх, выведу я цыпляток! - с энтузиазмом говорил Александр Семенович, заглядывая то с боку в контрольные прорези, то сверху, через широкие вентиляционные отверстия, - вот увидите... Что?
"You'll see.Не выведу?
Eh? Don't you think so?" "You know what, Alexander Semyonovich," said Dunya, smiling. "The men in Kontsovka think you're the Antichrist.- А вы знаете, Александр Семенович, - сказала Дуня, улыбаясь, - мужики в Концовке говорили, что вы антихрист.
They say your eggs are from the devil.Говорят, что ваши яйца дьявольские.
It's a sin to hatch eggs with machines.Грех машиной выводить.
They want to kill you."Убить вас хотели.
Alexander Semyonovich shuddered and turned to his wife.Александр Семенович вздрогнул и повернулся к жене.
His face had gone yellow.Лицо его пожелтело.
"Well, how about that?- Ну, что вы скажете?
Ignorant lot!Вот народ!
What can you do with people like that?Ну что вы сделаете с таким народом?
Eh?А?
We'll have to fix up a meeting for them, Manya. I'll phone the district centre tomorrow for some Party workers.Манечка, надо будет им собрание сделать... Завтра вызову из уезда работников.
And I'll give 'em a speech myself.Я им сам скажу речь.
This place needs a bit of working over alright. Stuck away at the back of beyond..."Надо будет вообще тут поработать... А то это медвежий какой-то угол...
"Thick as posts," muttered the guard, who had settled down on his greatcoat in the conservatory doorway.- Темнота, - молвил охранитель, расположившийся на своей шинели у двери оранжереи.
The next day was heralded by some strange and inexplicable events.Следующий день ознаменовался страннейшими и необъяснимыми происшествиями.
In the early morning, at the first glint of sunlight, the groves, which usually greeted the heavenly body with a strong and unceasing twitter of birds, met it with total silence.Утром, при первом же блеске солнца, рощи, которые приветствовали обычно светило неумолчным и мощным стрекотанием птиц, встретили его полным безмолвием.
This was noticed by absolutely everybody.Это было замечено решительно всеми.
It was like the calm before a storm.Словно перед грозой.
But no storm followed.Но никакой грозы и в помине не было.
Conversations at the state farm took on a strange and sinister note for Alexander Semyonovich, especially because according to the well-known Kontsovka trouble-maker and sage nicknamed Goat Gob, all the birds had gathered in flocks and flown away northwards from Sheremetevo at dawn, which was quite ridiculous.Разговоры в совхозе приняли странный и двусмысленный для Александра Семеновича оттенок и в особенности потому, что со слов дяди, по прозвищу Козий Зоб, известного смутьяна и мудреца из Концовки, стало известно, что якобы все птицы собрались в косяки и на рассвете убрались куда-то из Шереметева вон, на север, что было просто глупо.