- Эх, выведу я цыпляток! - с энтузиазмом говорил Александр Семенович, заглядывая то с боку в контрольные прорези, то сверху, через широкие вентиляционные отверстия, - вот увидите... Что? |
"You'll see. | Не выведу? |
Eh? Don't you think so?" "You know what, Alexander Semyonovich," said Dunya, smiling. "The men in Kontsovka think you're the Antichrist. | - А вы знаете, Александр Семенович, - сказала Дуня, улыбаясь, - мужики в Концовке говорили, что вы антихрист. |
They say your eggs are from the devil. | Говорят, что ваши яйца дьявольские. |
It's a sin to hatch eggs with machines. | Грех машиной выводить. |
They want to kill you." | Убить вас хотели. |
Alexander Semyonovich shuddered and turned to his wife. | Александр Семенович вздрогнул и повернулся к жене. |
His face had gone yellow. | Лицо его пожелтело. |
"Well, how about that? | - Ну, что вы скажете? |
Ignorant lot! | Вот народ! |
What can you do with people like that? | Ну что вы сделаете с таким народом? |
Eh? | А? |
We'll have to fix up a meeting for them, Manya. I'll phone the district centre tomorrow for some Party workers. | Манечка, надо будет им собрание сделать... Завтра вызову из уезда работников. |
And I'll give 'em a speech myself. | Я им сам скажу речь. |
This place needs a bit of working over alright. Stuck away at the back of beyond..." | Надо будет вообще тут поработать... А то это медвежий какой-то угол... |
"Thick as posts," muttered the guard, who had settled down on his greatcoat in the conservatory doorway. | - Темнота, - молвил охранитель, расположившийся на своей шинели у двери оранжереи. |
The next day was heralded by some strange and inexplicable events. | Следующий день ознаменовался страннейшими и необъяснимыми происшествиями. |
In the early morning, at the first glint of sunlight, the groves, which usually greeted the heavenly body with a strong and unceasing twitter of birds, met it with total silence. | Утром, при первом же блеске солнца, рощи, которые приветствовали обычно светило неумолчным и мощным стрекотанием птиц, встретили его полным безмолвием. |
This was noticed by absolutely everybody. | Это было замечено решительно всеми. |
It was like the calm before a storm. | Словно перед грозой. |
But no storm followed. | Но никакой грозы и в помине не было. |
Conversations at the state farm took on a strange and sinister note for Alexander Semyonovich, especially because according to the well-known Kontsovka trouble-maker and sage nicknamed Goat Gob, all the birds had gathered in flocks and flown away northwards from Sheremetevo at dawn, which was quite ridiculous. | Разговоры в совхозе приняли странный и двусмысленный для Александра Семеновича оттенок и в особенности потому, что со слов дяди, по прозвищу Козий Зоб, известного смутьяна и мудреца из Концовки, стало известно, что якобы все птицы собрались в косяки и на рассвете убрались куда-то из Шереметева вон, на север, что было просто глупо. |