Избранное (Мэн)
1
Джентри (от англ. gentry), кит. цзяньтоэр, шэньши — нетитулованное дворянство; образованный, интеллигентный. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Вид театрального представления, сочетающий элементы оперного и драматического искусства; возник на севере страны, в районе Пекина.
3
Популярный средневековый роман «Речные заводи» в обработке и записи Ши Найаня (XIV в.). У Сун — персонаж романа, в одном из эпизодов голыми руками убивает тигра.
4
Аллегорическое название театрального действа, восходит к Танской эпохе (VII–X вв.).
5
Принятая вежливая форма при обозначении какого-либо лица (собеседник Ни Цзао младше его по возрасту).
6
Город в провинции Шэньси, в 30–40-х годах был центром Освобожденных районов.
7
«Сяо» (малый), как и «лао» (старый, почтенный), ставится перед фамилией или именем при обращении.
8
Значение иероглифов предыдущего имени героя «Великий муж». Герой намеренно изменил иероглифы в имени, частично сохранив прежнее звучание, — получилось: «Ничтожная земля».
9
Политическая кампания 1963–1966 гг. в области политики, идеологии, экономики и культуры.
10
Параллельные надписи-изречения с благопожеланиями или текстом нравоучительного характера; вывешивались по обеим сторонам двери или на стенах дома.
11
Ци Байши (1863–1957) — знаменитый художник, прославившийся в жанре национальной живописи «гохуа».
12
Чжэн Баньцяо (1693–1765) — литератор, художник и каллиграф из плеяды «Восьми удивительных из Янчжоу».
13
Китайский традиционный дом обычно состоит из нескольких построек, образующих в плане квадрат с двором посередине.
14
Лежанка в китайском доме, под которую подается теплый воздух.
15
В Китае женщина после замужества, принимая фамилию мужа, оставляла и свою фамилию.
16
Бо Цзюйи (772–846) — знаменитый поэт танской эпохи; «Песнь о вечной печали» («Песнь о бесконечной тоске») — его поэма о красавице Ян, любимой наложнице императора Сюаньцзуна.
17
Перевод Л. З. Эйдлина.
18
Император Сюаньцзун (712–756), истории любви которого к наложнице Ян Гуйфэй посвящена поэма Бо Цзюйи.
19
Здесь подразумевается история красавицы Ван Чжаоцзюнь, отданной Ханьским владыкой (206–220 гг. до н. э.) иноземному хану.
20
Одна из точек китайской иглотерапии, находится возле височной впадины.
21
Вид песенно-повествовательного творчества, речитатив, исполняемый под аккомпанемент небольшого барабана.
22
В название входит иероглиф «си» (запад). По поверьям, на западе находилась страна мертвых.
23
Деревянные брусочки наподобие кастаньет, под аккомпанемент которых исполняется произведение сказового жанра.
24
«Книга песен» («Ши цзин») — собрание древних песен и гимнов (XI–VII вв. до н. э.) и «Книга истории» («Шу цзин») — по преданию, составлена и обработана Конфуцием (551–479 до н. э.) — принадлежат конфуцианскому классическому «Тринадцатикнижию», собранию почитаемых ортодоксальной традицией книг.
25
Имеются в виду две разных легенды: о старике, который пучком травы отогнал врагов, и о птице, которая принесла ему четыре нефритовых кольца.
26
В старом Китае возраст исчислялся не с момента рождения, а со времени зачатия, промежуток времени до рождения назывался пустым годом.
27
Мера длины, примерно равная 500 м.
28
Ху Ши (1891–1962) — крупный буржуазный философ, литературовед, государственный деятель гоминьдановского Китая; Лу Синь (1881–1936) — великий писатель-реалист, критик и публицист; Ван Цзитан и Ван Кэминь — реакционные политические деятели 30-х годов XX в., пособники японцев.
29
Вид народного песенно-танцевального искусства.
30
Юэ Фэй — генерал-патриот эпохи Сун (X–XIII вв.), погибший по навету предателей. Каждому амплуа в Пекинской опере соответствуют арии на определенный мотив.
31
Яньцзин — одно из прежних названий Пекина. Яньцзинский университет был основан в 1919 г. на средства американцев, впоследствии влился в Пекинский университет.
32
С X–XI вв. по XX в. в Китае существовала традиция, по которой девочкам с четырех-пяти лет стягивали стопу, подвернув четыре пальца; бинтованые ножки назывались «золотые лотосы», «нежные побеги бамбука» и служили символом красоты и женственности.
33
Самодеятельная пьеса с песнями и танцами.
34
Вторая после сюцая ученая степень в старом Китае.
35
Династии и годы правления каждого императора имели особые девизы-иероглифы, символизирующие счастье, благополучие, мир. Эра Гуансюй («Блестящее наследие») — годы правления маньчжурского императора Дэцзуна (1875–1908).
36
Требование отмены бинтования ног.
37
Мера площади, равная 6,6 а.
38
Движение за установление конституционной монархии, за осуществление умеренных буржуазных реформ в конце XIX в.
39
Эра Сюаньтун («Всеобщее единение») — 1908–1912 гг.
40
Один из элементов похоронного обряда, когда несущие траур разбивают глиняный таз у входа в дом.
41
Лян Цичао (1873–1929) — крупный общественный деятель, философ, литератор, один из зачинателей движения за реформы; Чжан Тайянь (1869–1936) — видный общественный деятель, литератор и ученый, принимавший в начале XX в. активное участие в революционно-демократическом движении; Ван Говэй (1887–1927) — известный теоретик литературы и искусства, стремившийся соединить традиционные понятия китайской культуры с категориями западной эстетики.
42
Сунь Ятсен (1866–1925) — выдающийся политический деятель, революционер-демократ, руководитель революционно-демократического движения в Китае; в 20-х годах XX в. — глава государства.
43
До 1911 г. китайское летосчисление велось с момента образования каждой новой династии, а с 1911 г. (Синьхайская буржуазная революция) до 1949 г. указывали год существования буржуазной республики.
44
Собрание книг конфуцианского канона.
45
Стихотворные жанры, распространенные в эпохи Хань и Тан.
46
Согласно поверью. Лунный старец помогал устраивать на земле счастливые браки.
47
Один из героев народного эпоса, искусный стратег и полководец эпохи Троецарствия (III в.).
48
Год, месяц, день и час рождения человека обозначаются с помощью так называемых циклических знаков. Восемь знаков — знаки рождения жениха и невесты.
49
Или женская и мужская силы природы (Инь, Ян) — важные категории китайской натурфилософии. Подобрать знаки — значит соединить Инь и Ян, которые в слиянии дают гармонию.
50
Высшее ученое звание в старом Китае. Ханьлини часто занимали посты толкователей императорских указов, наставников наследника престола.
51
Здесь и ниже — строки из стихотворений знаменитого поэта древности Тао Юаньмина (365–427).
52
Образное название простолюдинов.
53
Щипковый музыкальный инструмент.
54
Мера веса, которая в разные эпохи имела разную величину; в настоящее время — 50 г.
55
У моста Лугоуцяо под Пекином произошло столкновение между китайскими и японскими войсками, послужившее поводом к началу войны 1937 г.
56
Низшая ученая степень в старом Китае, которую обычно присваивали в уезде или области.
57
Герой одноименного рассказа Лу Синя; имя стало нарицательным, обозначает ученого-неудачника.
58
Цитата взята из «Жизнеописания Сян Юя», автором которого является знаменитый историк древности Сыма Цянь (?135—?99 до н. э.).
59
Мао Дунь (1896–1981) — писатель, общественный и государственный деятель; Ба Цзинь (р. в 1904 г.) — писатель, председатель Союза писателей КНР.
60
Марионеточное государство, созданное японцами на северо-востоке Китая (1932–1945).
61
Буддийский образ «жалкой человеческой плоти».
62
Богиня добра и милосердия в буддийском пантеоне.
63
Неочищенный красный сахар.
64
Китайский гривенник.
65
Кун Жун (153–208) — известный поэт в Восточной Хань; Сыма Гуань (1019–1086) — знаменитый историк эпохи Сун, автор книги «Всеобщее зерцало, правлению помогающее».
66
Мера длины, равная 32 см.
67
Знаменитый нравоучительный роман Цао Сюэциня (XVIII в.), в котором рассказывается история аристократической семьи.
68
Юй Пинбо (р. в 1900 г.) — известный литератор и ученый; Лю Дабай (1880–1932) — поэт и историк литературы; Сюй Чжимо (1896–1931) — поэт-модернист; Се Бинсинь (р. в 1902 г.) — поэтесса и детская писательница.
69
Величественный храм в виде индийской ступы, расположенный в западных окрестностях Пекина, место ярмарок и гуляний.
70
В сказках тыква-горлянка — символ волшебства, неотъемлемая принадлежность магов, кудесников.
71
Литературный образ верной жены.
72
Или Амитаба («Бесконечный свет») — божество буддийского пантеона, символ райского счастья. По поверью, произнесенное много раз имя божества сообщает защиту и покровительство.
73
Цай Юаньпэй (1868–1940) — ученый-педагог, пропагандист новой культуры в 20-х годах XX в.
74
Лю Баньнун (1891–1934) — поэт и литературовед, сыгравший значительную роль в движении за новую культуру.
75
Дьюи (1859–1952) — американский философ и педагог, представитель философии прагматизма, его учение было популярно в Китае в 20-х годах XX в.
76
Популярный персонаж китайских сказаний и легенд, лиса-соблазнительница, превращавшаяся в красавицу.
77
Мелкая денежная единица в старом Китае.
78
Литературный образ, царь обезьян из фантастического романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад» (XIV в.).
79
Политический деятель 20–30-х годов XX в., соперник Чан Кайши в борьбе за власть.
80
Одна из важнейших категорий в даосской и конфуцианской философиях.
81
Мера веса, примерно равная 500 г.
82
Цзиньган — букв.: «алмаз», божество буддийского пантеона, суровый хранитель веры.
83
Серебряная монета в старом Китае.
84
Тайгун — своеобразный титул, почтительное обращение к старшему по возрасту. Цзян Цзыя — герой древнего сказания, согласно которому он, будучи в преклонном возрасте, был приглашен ко двору государя.
85
Имеется в виду эпизод из истории Троецарствия, когда военачальник Чжоу Юй (Чжоу Лан) неожиданно проиграл сражение.
86
Мера длины, равная 3,3 см.
87
Жанр средневековой повествовательной литературы.
88
Драматический персонаж и героиня струнного сказа.
89
Щипковый музыкальный инструмент.
90
Литературные персонажи.
91
Имеется в виду дикая слива «мэйхуа», которой придали необычную форму.
92
Литературные образы нежных, романтически настроенных девушек.
93
Вэнь Тинъюнь (812–866) — известный танский поэт и музыкант.
94
Мифический герой, вышедший из Хаоса и сотворивший Небо и Землю.
95
Божество, герой многочисленных сказаний, борец со злыми силами.
96
Чжуанцзы (?369–286 до н. э.) — мыслитель древности, представитель философского даосизма.
97
Название происходит от имени героя повести Лу Синя «Правдивое жизнеописание А-Кью». А-Кью — образ китайского обывателя, лентяя, труса; акьюизм — жизненная философия, рабская психология.
98
В конце 70-х годов XX в. в Китае появилась так называемая «литература шрамов», повествующая о событиях времен «культурной революции».
99
Мифический герой.
100
Досл.: «преждерожденный» — учитель, так как тот, кто старше, всегда может чему-нибудь научить.
101
Ласковое обращение мужа к жене.
102
Штаны у китайских детей часто делаются с разрезом сзади.
103
Лакомство, которое обычно делается в праздник Начала лета — пятого числа пятого месяца по лунному календарю. Пирожки треугольной формы со сладкой начинкой.
104
Название вина, изготовляющегося в Сучжоу (Гусу — одно из названий этого города).
105
Повстанцы из отрядов «Кулак во имя справедливости», действовавших в начале XX в.
106
Цао Чун — один из семьи Цао эпохи Троецарствия; в детские годы удивлял всех своей сметливостью; Цао Чжи (192–232) — известный поэт. Его брат Цао Пи, унаследовавший трон царства Вэй, опасаясь конкуренции, всячески вредил своему брату, что нашло отражение в стихах о сожженных стеблях бобов, которые в аллегорической форме выражают идею родства.
107
Герои эпоса «Троецарствие», верные друзья.
108
В китайских верованиях с северной стороной связано представление о таинственных силах.
109
Здесь игра слов: «хоу» по-китайски означает «обезьяна».
110
Ли Цзычэн — предводитель повстанцев, захвативших Пекин в 1644 г., в результате чего династия Мин пала, последний ее император Чунчжэнь повесился на шелковом шнуре.
111
Чан Кайши (Цзян Цзеши) (1887–1975) — глава партии Гоминьдан и глава страны в 30–40-е годы; Чжу Дэ (1886–1976) — видный военачальник НОАК и государственный деятель Китая, маршал.
112
Шпрангер (1882–1963) — немецкий ученый, педагог и философ.
113
Янь Фу (1853–1923) — известный китайский поэт, философ и переводчик с западноевропейских языков.
114
Политические деятели правого толка, ставшие предателями народа во время антияпонской войны.
115
Крупные гоминьдановские политические деятели.
116
Название мясного блюда, приготовленного в специальном сосуде, напоминающем самовар.
117
Бобовая, соевая сыворотка, творог, сыр.
118
Очень крепкая дешевая водка.
119
Административное учреждение в старом Китае, судебное присутствие.
120
Мелкая монета в старом Китае.
121
Третий император династии Мин, правивший с 1402 по 1424 г.; до восшествия на престол был известен как князь Янь (Яньван).
122
Чжан Чжидун (1837–1909) — крупный маньчжурский вельможа, генерал, пробовавший свои силы в литературе.
123
Династия Цин — 1644–1911 гг.
124
Один из учеников Конфуция, отличавшийся примерным поведением и разумностью. Фраза взята из книги «Луньюй» («Беседы и изречения») Конфуция.
125
Общественный деятель и ученый гоминьдановского Китая, которому приписывали создание способа словарного расположения иероглифов по четырем углам.
126
Приключенческие романы рыцарского жанра XIX в.
127
Один из авторов рыцарских романов.
128
Том, свиток.
129
Известная драма эпохи Юань (XIII–XIV вв.), автор — драматург Ван Шифу.
130
Чжан Хэншуй (1895–1967) — писатель, автор сентиментальных романов; Лю Юнжо — автор развлекательных романов.
131
Чжан Цзыпин (1893–1947) и Юй Дафу (1896–1944) — писатели-эссеисты психологического направления.
132
Лао Шэ (1899–1966) — выдающийся писатель и драматург, трагически погибший в годы «культурной революции».
133
Пампушки.
134
Триграмма — комбинация целых и прерывистых линий, имевшая сакральный смысл: по ним гадали и предсказывали судьбу.
135
Духи предков считались хозяевами очага, их имена записывались на поминальных таблицах, которые хранились в доме и которым поклонялись.
136
Мелкая монета, сотая часть юаня.
137
Имеется в виду морфема «лао», которая ставится перед некоторыми существительными для выражения почтительности.
138
По лунному календарю год делится на двадцать четыре сезона: «Становление весны» — начало календарного года, «Две девятки» — начало осеннего сезона (девятое число девятой луны).
139
Божество буддийского пантеона, вершитель судеб; так, например, в романе «Путешествие на Запад» говорится о том, что царь обезьян Сунь Укун находится во власти будды Жулая.
140
Герой китайских легенд и сказаний, обычно изображается в виде отрока с распущенными волосами, держащего связку монет и играющего с трехлапой жабой, что, по поверьям, живет на Луне.
141
Провинции Хунань и Фуцзянь — традиционные центры народных промыслов.
142
Центр фарфорового производства.
143
Образ богатого человека.
144
Северная группировка милитаристов в 20-е годы XX в.
145
Мера веса, равная 3,125 г.
146
Волшебная гора из романа «Путешествие на Запад», под которой был погребен Сунь Укун.
147
Мера длины, равная 3,3 м.
148
Имеется в виду Чан Кайши.
149
Герои-патриоты разных эпох, защитники национальных интересов страны.
150
Или Яшмовый император — верховное божество в народных верованиях; легендарный мыслитель Лаоцзы (VI–V вв. до н. э.), возведенный в ранг божества даосского пантеона.
151
Мифические первопредки китайской нации.
152
Китайский историк древности, основоположник историографии.
153
Китайские пельмени.
154
Известный вельможа и стратег, который помог императору Гаоцзу основать империю Хань, за что ему был дарован титул «Владыка Лю».
155
Аллегорическое название загробного мира.
156
По китайским верованиям, у человека десять душ, три из которых относятся к разумному началу, а семь — к животному.
157
Или Тан Инь (1470–1523) — литератор, художник-каллиграф эпохи Мин, известный своим независимым нравом.
158
Общественный деятель гоминьдановского Китая, ставший во время войны с Японией пособником японцев.
159
Су Маньшу (1884–1918) — поэт, писатель, переводчик западноевропейской литературы.
160
Второе имя Ван Цзинвэя.
161
Политический деятель правого толка XX в.
162
Юань Шикай (1859–1916) — маньчжурский генерал, ставший после Синьхайской революции президентом Китая, перед своей смертью провозгласивший себя императором.
163
Азартная игра в кости.
164
Китайский Новый год.
165
Лица китайской национальности, проживающие за рубежом.
166
Правитель древнего княжества Юэ эпохи Чуньцю (VIII–V вв. до н. э.), плененный государем У; дабы помнить о мести, он лизал желчь.
167
Или Шесть единств — понятие, имеющее широкий спектр значений. Например, Небо, Земля и четыре стороны света.
168
Место трудового перевоспитания кадровых работников в период «культурной революции».
169
Юноши и девушки, прошедшие во время «культурной революции» краткосрочные медицинские курсы.
170
Крепкая водка, название происходит от местечка Маотай, провинция Гуйчжоу.
171
«Шут истории» — распространенная уничижительная кличка тех, кто подвергался критике в 50–60-е годы.
172
Имеется в виду философское учение о «моральном законе» (неоконфуцианство), которое проповедовали сунские философы Чэн Хао (1032–1085) и Чэн И (1033–1107), а также мыслитель Чжу Си (1130–1200).
173
Пресные лепешки.
174
Условное обозначение основных электроприборов: телевизор, холодильник, стиральная машина, пылесос; признак достатка. Если электроприборов более четырех, считается, что человек зажиточный.
175
Политические кампании 50-х годов.
176
Линь Бяо (1907–1971) — военный и политический деятель, один из инициаторов «культурной революции», погиб при загадочных обстоятельствах.
177
Знаменитая притча Чжуанцзы о рыбах, оказавшихся в высохшем водоеме. Пытаясь спастись, они увлажняли друг друга слюной.
178
Изделие из теста, обсыпанное кунжутными семечками.
179
Агнесс Смэдли (1890–1950) — американская журналистка, написавшая ряд книг о революционной борьбе китайского народа.
180
Пэн Дэхуай (1898–1974) — выдающийся китайский военачальник, маршал НОАК.
181
Политический деятель гоминьдановского периода.
182
Чэнь Цзяньгуан (р. в 1949 г.) — писатель, автор нескольких сборников рассказов о жизни современного Китая.
183
Политический и государственный деятель, сыгравший отрицательную роль в контрреволюционных событиях 1956 г. в Венгрии.
184
Одно из старых реакционных тайных обществ.
185
Имеется в виду новый этап борьбы со сторонниками экономических методов ведения хозяйства; февраль 1975 г. — левоуклонистская кампания борьбы с оппозиционерами в целях укрепления «диктатуры пролетариата».
186
Лэй Фэн — солдат; посмертно канонизирован как образец добродетели, преданности идеям Мао Цзэдуна.
187
Мифологический персонаж. В одном из сюжетов он «бушует на море».
188
Политический лозунг 1958 г., нацеленный на осуществление «новой генеральной линии», «большого скачка», «народных коммун».
189
Чжан Тешэн — один из «образцовых героев» «культурной революции», не сумевший сдать экзамен, но зачисленный в институт как активист политических движений.
190
Император, известный своей жестокостью, основатель династии Цинь.
191
Провинциальный комитет КПК. Провинция — структурно-административная единица КНР, аналогичная республике в СССР.
192
Хуан Шижэнь — помещик-реакционер, персонаж пьесы, а затем фильма «Седая девушка».
193
Имеется в виду значение иероглифов, которыми записывается имя героя.