Замок Ист-Линн (Вуд)

1

mantle, bernous (фр.) — накидка, бурнус.

2

embarras (фр.) — морока.

3

ennui (фр.) — досада, раздражение.

4

Стрэнд — торговый район Лондона.

5

Американцы употребляют глагол tofix (фиксировать, устанавливать, укреплять) в значении «подготавливать, приводить в порядок» и пр.

6

Фут — около 30,5 см.

7

mauvais sujet (фр.) — мошенник, шалопай, повеса.

8

bouleversee (фр.) — потрясена.

9

Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.

10

Кастл (анг.) — замок (прим. перев.)

11

bete noire (фр.) — самое ненавистное, предмет особой ненависти и отвращения.

12

йомен — крестьянин.

13

petit maitre — маленький хозяин (фр.)

14

игра слов: rabbit — кролик, hare — заяц.

15

игра слов: rabbit — кролик, hare — заяц.

16

В Лондоне — период с мая по июль.

17

Мастер — обращение к мальчику или юноше, старшему сыну в семье.

18

Крахмал из подземных побегов или корневищ растений.

19

Жестко накрахмаленная кисея.

20

Отечества (нем.)

21

Название бухты в Новом Южном Уэльсе, служившей местом ссылки.

22

Камка — узорчатая шелковая ткань.

23

Memler of Parliament — член парламента.

24

окно с выступом.

25

Паштет из гусиной печенки.

26

Изрядную порцию.

27

Петушиное перо (фр.)

28

Петух (фр.)