Унесенные ветром (Митчелл)

1

Пикник или прием на открытом воздухе, во время которого гостей угощают жаренным на вертеле мясом, причем туша – бычья, баранья, свиная – жарится целиком, и это кушанье носит то же название.

2

Молитвенное песнопение, построенное в форме диалога.

3

Роберт Эммет (177803) – ирландский буржуазный революционер боролся за независимую ирландскую республику, был казнен.

4

Сокращенное от «Диксиленд», распространенного названия Южных штатов.

5

Улица в Париже, где находились самые дорогие магазины.

6

Строка из стихотворения английского поэта ХVII в. Ричарда Лавлейси.

7

Распространенный в Америке напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.

8

«Когда Адам пахал, а Ева пряла, кто господином был тогда?» – строка из в народной песни.

9

Популярные в середине ХIХ в, эстрадные представления, участники некоторых, загримированные под негров, играли на банджо, тамбурине, кастаньетах, пели, танцевали, перебрасывались шутками.

10

Так называли северян, добившихся влияния и богатства на юге страны после Войны за независимость.

11

«Никогда не отчаивайся» (лат.).

12

А – по Бибпии, первый министр персидскою царя Артаксеркса, повешенный на виселице, построенной по его приказанию для Мардохея.

13

Термин во французской борьбе, означающий «положить на лопатки!».

14

Это имя по-французски означает «прекрасноокий».

15

Имеется в виду Пьер-Густав Тутан де Борегар (1818–93) – бригадный генерал во время Гражданской войны, участник многих сражений, в том числе у Булл-Рэна.

16

Образ взят из басни Эзопа.

17

Так называлась присяга на верность Соединенным Штатам.

18

Закон о неприкосновенности личности.

19

В скуке (фр.)

20

Сьюзен Б. Энтони (1820–1906) – американская суфражистка, активная общественная деятельница, возглавлявшая кампании за эмансипацию женщин.

21

Так называли белых бедняков на Юге.

22

Джеймс Эдвард Оглторп (1696–1785) – англичанин, перебравшийся с первыми эмигрантами в Америку и основавший Джорджию.

23

Кавалеры – сторонники Карла I (роялисты) во время Английской буржуазной революции.

24

Красавец принц Чарли – одно из прозвищ принца Карла Стюарта (1721–1788) неудачно пытавшегося захватить шотландский трон.

25

Английское слово, означающее «освобождение»

26

Не совсем точная цитата из Библии; Евангелие от Матфея, гл. 18, 9.

27

Счастлив и благороден (погибнув за родину) (лат.)

28

По Библии, сын Авраама и Агари, который был изгнан отцом вместе со своей матерью. Считается родоначальником арабских бедуинов.

29

У Шекспир. Макбет, I, 2

30

По чистой совести (лат.).

31

У. Шекспир Юлий Цезарь, IV, 3

32

Уильям Уокер (1824–1860) – американский пират, возглавивший восстание и захвативший в 1855 г, власть в Никарагуа. В 1856 г, был избран президентом. За захват кораблей, принадлежавших Вандербильдту, навлек на себя гонения со стороны финансовой олигархии США, был вынужден покинуть Никарагуа. При попытке вернуться в Никарагуа был арестован в 1857 г., подвергнут полевому суду, осужден и расстрелян.

33

Уильям Кларке Квонтрилл (1837–1865) – глава повстанцев, действовавших на стороне Конфедерации в штатах Канзас и Миссури в 1861–1862 гг.

34

Буквально: торговый центр, универсальный магазин.

35

«Качество на риске покупателя» – юридический термин (лат.).

36

Красивый голубой (англ.).

37

Здесь игра на созвучии слов: мытари (Рublicаns) созвучно «республиканцам».