Сидони положила руку на живот, нахмурилась и громко вскрикнула.
Позади раздался обеспокоенный голос:
– Что случилось?
От внезапного открытия она на мгновение забыла обо всем остальном.
– Несколько дней я чувствовала порхание бабочек в животе, но думала, что это…
Она оборвала себя, потому что едва не сболтнула: «Это ты воздействуешь на меня».
Сидони покраснела и сказала:
– Это ребенок. Я чувствую, как шевелится ребенок…
Алексио протянул ей чашку, и она схватила ее, стараясь не смотреть, какой эффект произвели на него ее слова. Внезапно представив его ладонь на своем животе, Сидони быстро добавила:
– Пока шевеление не такое сильное, чтобы почувствовал кто-то, кроме меня…
Она отошла, делая на ходу глоток, чтобы скрыть пылающее лицо.
Алексио стиснул зубы, увидев, как отпрянула от него Сидони.
Ее золотистые волосы были теперь более блестящими и густыми. За несколько дней отдыха и хорошего питания она стала выглядеть гораздо лучше. Провалившиеся щеки понемногу округлялись.
Алексио чувствовал, что скоро взорвется от напряжения. С каждой секундой он все больше боялся превратиться в первобытное животное, сорвать с Сидони одежду и взять ее, насыщая себя.
Но это было невозможно. Она была беременна. И она ненавидела его.
Сидони казалась невероятно юной в легинсах и свободном топе. Конечно же она отказалась от его предложения купить для нее одежду и попросила тетю Жозефину привезти все из дома.
Алексио наконец смог оторвать взгляд от ее стройных ног и, скользнув по животу, скрывавшемуся под топом, посмотрел ей в лицо. В аквамариновых глазах женщины сверкала решимость.
– Почему ты шпионил за мной? – Она крепче сжала чашку.
Алексио отставил кофе. Он должен. Он обязан объяснить.
– То, что происходило между нами, заставило меня нервничать. Прежде я никогда не приглашал женщин на Санторини. Всю жизнь я был циником, а с тобой забыл о цинизме. Это пугало меня, и я решил, что изучение твоей жизни позволит мне обрести контроль над собой.
Сидони моргнула. Она пыталась осознать его слова.
– Я… ты не возил на Санторини женщин?
Он покачал головой, настороженно следя за ее реакцией, которую она не могла скрыть.
– Но… одежда… Я была уверена, что она принадлежит твоим любовницам… – Сидони чувствовала себя очень неловко.
Алексио нахмурился и с отвращением выдавил:
– Ты считаешь, что я способен на такое? Что я могу накупить массу вещей и надеяться, что они подойдут разным женщинам?
Сидони была вне себя от смущения.
– Ну… откуда мне знать? Я думала, это осталось от твоих любовниц.
Алексио провел рукой по волосам и задумчиво произнес: