Японские сказки (Народные сказки) - страница 38

— Бывают же чудеса на свете! — удивился правитель. — А куда ты теперь идешь?

— Некуда мне идти, — отвечает девочка. — После смерти матери не осталось у меня родных. Кому я нужна, такой урод? Все меня гонят, все сторонятся.

Сжалился над ней правитель и говорит:

— Да, плохо тебе живется. Ступай-ка ты ко мне в дом!

Так и попала Хатикацуги в дом правителя. Здесь спросила ее старшая прислуга:

— Ты что-нибудь умеешь делать?

Когда Хатикацуги была маленькой, мать учила ее и читать, и стихи слагать, и на кото, и на бива[18]играть. Но все это теперь не годилось для служанки. Смутилась Хагикацуги.

— Нет, — отвечает, — ничего я не умею.

— Ну, тогда ступай, будешь для купания воду греть, — сказала старшая прислуга.

И стала Хатикацуги истопницей. Встанет чуть свет и работает день-деньской до самого вечера, пока все не улягутся: то воду носит, то огонь под котлом разводит. Вечно ходила она вся в копоти да в саже. Утром кричат ей:

— Эй, хватит спать, вставай! Готовь воду для умывания, да поскорее!

Вечером ругают:

— Чего зеваешь? Хозяин уже пришел!

Так и проводила она день за днем в едком дыму возле котла. А если выпадала свободная минутка, забивалась Хатикацуги куда-нибудь в темный уголок, чтоб никто ее не видел, и горько плакала.

У правителя было четыре сына. Трое старших уже женились, привели они в дом жен-красавиц, а самому младшему — Сайсё — даже невесту еще не подыскали.

Доброе сердце было у Сайсё. Посмотрит он, как бедная Хатикацуги трудится с утра до ночи, самую черную работу выполняет, и сердце у него сожмется от жалости. Другие только бранят Хатикацуги, а он при каждой встрече ласково с ней беседует. Зависть взяла других служанок:

— И за что только молодой хозяин любит такого урода!

Стали они наговаривать на Хатикацуги хозяевам, и те тоже ее невзлюбили. Решили они при первом же случае прогнать Хатикацуги из дому. Узнал об этом Сайсё, опечалился. Приходит он к отцу с матерью и говорит:

— Как вам не жалко бедную девушку! Пусть она некрасива, но я ее люблю. Позвольте мне на ней жениться.

Рассердился правитель, отругал сына и запретил ему даже разговаривать с Хатикацуги. Но Сайсё решил, что не оставит в беде несчастную девушку. Ночей он не спит, все думает, как бы навсегда оставить Хатикацуги в доме отца.

Заметила это мать Сайсё, встревожилась. Позвала она кормилицу и спрашивает:

— Нет ли средства заставить Хатикацуги саму уйти из дому?

Старая нянька была женщиной хитрой. Смекнула она, в чем дело, и говорит:

— А вы объявите, что решили отдать Хатикацуги в жены Сайсё, да смотрины устройте. Пригласите на них невесток, пусть Хатикацуги померится с ними красотой да ученостью. Какой бы ни была бесстыжей эта девчонка, а такою позора не вынесет, обязательно сбежит из дому. Тогда и молодой хозяин Сайсё от нее отступится.