Мизантроп (Мольер) - страница 7

Я правду высказать взамен учтивых фраз:

Сказал я, что нужны усердные старанья,

Чтоб сдерживать в себе ненужный зуд писанья,

Что надо, разум свой исправно в руки взяв,

Не выносить на свет плоды своих забав

И что желанье всем читать творенья эти

Способны выставить творца в печальном свете.

Оронт

Ужели этим вы хотите намекнуть,

Что мне рассчитывать не следует...

Альцест

Отнюдь.

Но я _ему_ сказал: пусть нудный вздор оставит,

Иль всем он надоест, себя же обесславит!

Пусть полон разными достоинствами он,

Но люди судят ведь сперва с дурных сторон.

Оронт

Что ставите в вину вы моему сонету?

Альцест

Нет, я _ему_ сказал, чтоб страсть он бросил эту,

Что в наши дни она немало, ей-же-ей,

Вконец испортила порядочных людей.

Оронт

Так плохо я пишу? И это ваше мненье?

Альцест

Нисколько! Но _ему_ сказал я без стесненья:

"Какая же нужда вам рифмы расточать?

Какого дьявола стремитесь вы в печать?

Подчас бездарное прощаем мы маранье,

Но лишь несчастным тем, чье это пропитанье.

Поверьте: победить старайтесь этот зуд,

Не пробуйте идти к читателю на суд.

Издатель ведь - торгаш, доставит вам с охотой

Он славу жалкого, смешного стихоплета;

Останьтесь лучше тем, чем были до сих пор:

Чье имя честное так уважает двор!"

Но, кажется, я с ним пускался тщетно в пренья.

Оронт

Отлично понял я такую точку зренья;

Но относительно сонета самого...

Альцест

Он годен лишь на то, чтоб выбросить его!

Плохие образцы вам подали идею;

В нем нету простоты, я указать вам смею.

Что это, а? "На миг дарит нам счастья свет..."

Иль это: "Ничего за нею больше нет".

А это: "Тратишь подаянье,

Чтобы надежду дать одну?.."

Или: "Филида, безнадежно

Одной надеждой только жить!.."

И стиль напыщенный изящных ваших строк

Невыразителен, от правды он далек;

Игра пустая слов, рисовка или мода.

Да разве, боже мой, так говорит природа?

Мне страшен вкус плохой, манерность наших дней;

У дедов много он был лучше, хоть грубей.

И, право, ничего не знаю я прелестней

Хотя бы этой вот, совсем старинной песни:

"Когда б король мне подарил

Париж, свою столицу,

Чтоб я покинуть должен был

Красавицу девицу,

Тогда б сказал я королю:

"Возьмите свой Париж обратно,

Мою красотку я люблю

Оге! Лишь с нею мне приятно".

Пусть слог здесь устарел, пусть рифма здесь бедна,

Вы не находите - стократ милей она,

Чем то кривляние, что разуму противно:

Сама живая страсть в ней говорит наивно.

"Когда б король мне подарил

Париж, свою столицу,

Чтоб я покинуть должен был

Красавицу девицу,

Тогда б сказал я королю:

"Возьмите свой Париж обратно,

Мою красотку я люблю