Пять лучших романов (Моэм) - страница 666

– Что-то я не замечаю, чтобы вы особенно радовались нашей встрече.

– Я слышала, что ты в Париже, – отозвалась Изабелла с натянутой улыбкой.

– Что ж не позвонила? Мой номер есть в справочнике.

– Мы только недавно приехали.

Грэй поспешил на выручку.

– Ну как, Софи? Хорошо проводишь здесь время?

– Чудесно. А ты, говорят, прогорел?

Он залился багровым румянцем.

– да.

– Не повезло, значит. В Чикаго сейчас, наверно, жуткая жизнь. Хорошо, я вовремя оттуда убралась. Да что же этот сукин сын не несет выпивку?

– Вон он идет, – сказал я, заметив официанта, пробиравшегося к нам с подносом.

Услышав мой голос, она обратилась ко мне:

– Любящие мужнины родичи, так их растак, вытурили меня из Чикаго. Я, видите ли, мараю их доброе имя. – Она залилась беззвучным смехом. – Теперь я эмигрант на пособии.

Шампанское подали и разлили. Она трясущейся рукой поднесла бокал к губам.

– К черту тонную публику. – Она осушила бокал и взглянула на Ларри. – А ты нынче что-то неразговорчив.

Он все время спокойно ее рассматривал. Не отрывал от нее глаз с той минуты, как она появилась. Теперь он ласково улыбнулся.

– Я вообще не болтливого нрава.

Снова заиграла музыка, и к нашему столику подошел мужчина – среднего роста, хорошо сложенный, с блестящей шапкой спутанных черных волос, крючковатым носом и толстыми чувственными губами: этакий грешный Савонарола. Как и большинство мужчин в кафе, он был без воротничка, в узком пиджаке, стянутом в талии.

– Пошли, Софи. Потанцуем.

– Отстань. Я занята. Не видишь, что ли, я здесь с друзьями.

– J’m en fous de tes amis. Плевать я хотел на твоих друзей. Пошли танцевать.

Он потянул ее за локоть, но она вырвала руку.

– Fous-moi la paix, espèce de con![164] – выкрикнула она в исступлении.

– Merde.

– Mange[165].

Грэй не понимал, что они говорят, но Изабелла, хорошо разбиравшаяся в непечатном лексиконе, что вообще свойственно добродетельным женщинам, поняла все прекрасно, и на лице ее застыла гадливая гримаса. Мужчина занес руку с раскрытой ладонью, мозолистой ладонью рабочего, и уже готов был залепить Софи пощечину, но тут Грэй приподнялся на стуле.

– Allez vous ong![166] – крикнул он со своим ужасающим акцентом.

Тот замер и яростно воззрился на Грэя.

– Берегись, Коко, – горько усмехнулась Софи. – Он из тебя котлету сделает.

Мужчина одним взглядом оценил рост и вес Грэя и его огромную силу. Он хмуро пожал плечами, грязно выругался и пошел прочь. Софи захихикала. Остальные молчали. Я подлил ей шампанского.

– Живешь в Париже, Ларри? – спросила она, отставив пустой бокал.

– Пока что да.

Разговаривать с пьяными всегда трудно, особенно трезвым. Мы поболтали еще минут десять, неловко и невесело. Потом Софи отодвинулась от стола вместе со стулом.