Безрассудная страсть (Морган) - страница 59

— Вы замечательно выглядите, Сильвия, — тихо сказал Тайго. — Но прическа, вероятно, могла быть чуточку проще?

Она потрогала тугой пучок волос у себя на затылке. Каждый волосок был уложен на место.

— Мне кажется, с прической у меня все в порядке, — сказала она, широко улыбаясь. Затем — чтобы только не смотреть на Тайго, взгляд голубых глаз которого беспокоил ее, начала возиться с замком сумки.

— В конце концов, это всего лишь деловая поездка.

— Конечно. — В голосе Тайго прозвучала какая-то непонятная нотка. Лицо его было холодным и слегка насмешливым. — Вы всегда в прекрасной деловой форме, — заметил он. — Но я полагаю, что и вы все-таки чем-нибудь питаетесь?

Он подошел к двери и отворил ее, приглашая ее выйти в коридор. Проходя мимо него, Сильвия почувствовала, как пальцы Тайго ухватили зажим, державший волосы у нее на затылке. Прежде чем она успела что-то сообразить, они рассыпались мягкой шелковой волной по плечам.

— Так-то лучше, — заметил Тайго.

Голос его звучал почти строго, но чувствовалось, что он очень доволен своей мальчишеской выходкой. Он весело смотрел в сердитые глаза Сильвии.

— И к тому же вам так намного удобнее, — добавил он.

— Мне казалось, вы следите за тем, чтобы ваши служащие одевались и вели себя скромнее… — язвительно заметила Сильвия.

Ей припомнилось, как несколько недель назад Уоттс это декларировал.

— Я целиком за то, чтобы вы вели себя скромно, Сильвия, — с улыбкой произнес Тайго. — Я за это… Но вы должны помнить, что в обязанности образцового секретаря входит также поддержание хорошего настроения у босса…

Сильвия оторопела от такой наглости и не сразу нашлась, что ответить. Тем временем лифт остановился, и дверь его открылась. Сильвия вышла из него с высоко поднятой головой и сверкающими от гнева глазами.

Зал ресторана, в который они вошли, показался ей очень просторным. Все столики в нем на первый взгляд были заняты. Стояли они на достаточном расстоянии один от другого, чтобы посетители не испытывали неудобств. Неяркий свет и богатое убранство зала говорили о том, что это место предназначено для местной элиты. Словно по мановению волшебной палочки перед ними вырос метрдотель. Казалось, он знает, какого клиента обслуживает. Он провел их к столику на двоих в элегантном алькове. Место было очень удобное: отсюда они могли видеть практически всех, сами оставаясь невидимыми.

Официант с подобострастным выражением лица подал им два больших размеров меню в позолоченных рамках.

— Принесите бутылку шампанского, которое я обычно заказываю.

— Одна бутылка уже дожидается вас в ведерке со льдом, мистер Уоттс.