Римские рассказы - Альберто Моравиа

Римские рассказы

В этой удивительной книге вы откроете мир новых возможностей и историй, где каждый персонаж и событие приносят с собой неповторимую глубину и интригу. Автор волшебным образом сочетает элементы фантазии, приключения и человеческих драм, создавая непередаваемую атмосферу, в которой каждая страница — это путешествие в неизведанные миры. Поднимите книгу и готовьтесь погрузиться в мир, где слова становятся живыми, а истории оживают перед вашими глазами.

Читать Римские рассказы (Моравиа) полностью

Альберто Моравиа

Римские рассказы

Перевод с итальянского

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие

Одержимый. Перевод И. Тыняновой

До свиданья. Перевод И. Тыняновой

Майский дождь. Перевод И. Тыняновой

Не выясняй. Перевод 3. Потаповой

Приятный вечерок. Перевод А. Сиповича

Шуточки жары. Перевод 3. Потаповой

Дублер. Перевод Р. Хлодовского

Паяц. Перевод И. Тыняновой

Фальшивая ассигнация. Перевод Р. Хлодовского

Шофер грузовика. Перевод Р. Хлодовского

Мысли вслух. Перевод 3. Потаповой

Замухрышка. Перевод 3. Потаповой

Посредник. Перевод Л. Завьяловой

Младенец. Перевод 3. Потаповой

Безупречное убийство. Перевод Л. Завьяловой

Пикник. Перевод К. Наумова

Родимое пятно. Перевод И. Тыняновой

Хулиган поневоле. Перевод Р. Хлодовского

Транжира. Перевод Г. Сафроновой

Злополучный день. Перевод А. Старостина

Драгоценности. Перевод А. Старостина

Табу. Перевод Т. Блантер

Я не говорю нет. Перевод Т. Блантер

Безрассудный. Перевод Ю. Мальцева

Проба. Перевод А. Сиповича

Пень. Перевод Л. Завьяловой

Девушка из Чочарии. Перевод Р. Хлодовского

Римская монета. Перевод Р. Хлодовского

Забавы Феррагосто. Перевод А. Старостина

Гроза Рима. Перевод 3. Потаповой

Дружба. Перевод 3. Потаповой

Бич человечества. Перевод Е. Гальперина

Неудачник. Перевод Ю. Добровольской

Старый дурак. Перевод Ю. Добровольской

Катерина. Перевод Ю. Добровольской

Слово "мама". Перевод К. Наумова

Очки. Перевод Г. Сафроновой

Марио. Перевод 3. Потаповой

Друзья до черного дня. Перевод Т. Блантер

Бу-бу-бу. Перевод К. Наумова

Воры в церкви. Перевод 3. Потаповой

Жребий выпадет тебе. Перевод 3. Потаповой

Лицо негодяя. Перевод Е. Гальперина

Не везет. Перевод Е. Гальперина

Жребий. Перевод О. Плинк

"Скушай бульончику". Перевод Л. Завьяловой

Жизнь в деревне. Перевод А. Сиповича

Не в своей тарелке. Перевод И. Тыняновой

Загородная прогулка. Перевод К. Наумова

Возмездие Тарзана. Перевод А. Сиповича

Ромул и Рем. Перевод Ю. Добровольской

Колбасник. Перевод Г. Сафроновой

Аппетит. Перевод Р. Хлодовского

Сиделка. Перевод А. Сиповича

Клад. Перевод А. Сиповича

Конкуренция. Перевод Р. Хлодовского

Коротышка. Перевод Е. Бабун

Сторож. Перевод Р. Хлодовского

Нос. Перевод К. Наумова

Здесь не поживитесь... Перевод Т. Блантер

ПРЕДИСЛОВИЕ

Писатель может любить свою эпоху или ее ненавидеть, он может стараться придать своим произведениям характер современности, даже злободневности или, напротив, отдаляться от киномелькания событий, все равно на каждой написанной им странице - тавро века.

Первый роман Альберто Моравиа "Равнодушные", сразу сделавший двадцатидвухлетнего автора известным не только в Италии, но и далеко за ее пределами, вышел в 1929 году. В те времена Италия жила двойной жизнью. То и дело на балконе, хорошо знакомом римлянам, показывался Муссолини; он требовал от своих соотечественников непреклонности и повиновения, терпения и бодрости. Молодые чернорубашечники лихо маршировали на древних площадях. Улыбка считалась необходимой справкой о политической благонадежности. Итальянцев учили не сомневаться, не задумываться, презирать все, что делается за рубежом. Итальянская литература была громкой и пустой; герои посредственных романов жили в атмосфере ложного пафоса и бутафорского романтизма. Читая эти книги, можно было подумать, что фашизм изменил душевную природу людей, уничтожил страсти, ошибки, страдания, сделал жизнь упрощенно возвышенной. На самом деле фашизм был в Италии накожной болезнью, уродующей лицо, но не поражающей важнейших функций организма. Каждый итальянец двурушничал. После разгрома последних противников фашизма в 1924 году страной овладела апатия. Люди послушно подымали руку, приветствуя друг друга, как то было предписано, кричали "дуче", дефилировали на парадах, но делали это механически. Ржа равнодушия разъедала души. Достойны восхищения и прозорливость, и гражданское мужество Альберто Моравиа, который среди волчьего воя чернорубашечников и опасливого шепота обывателей четыре года работал над своим романом "Равнодушные".