Заметил ли капитан, что ее лицо побледнело, а во взгляде появилось беспокойство?
– Известно ли вам, помощник капитана, – спросил Ракидель, – что говорил античный философ Платон по поводу моряков?
– Нет, не известно, мсье.
– Он заявлял, что существует три вида людей: живые, мертвые и те, которые плавают по морю.
Сюзи могла бы ответить, что тот, чье имя она узурпировала, уже мертв, но она чувствует себя более живой, чем когда-либо, а потому готова отправиться в море.
Сюзи, родившаяся на твердой земле и никогда ее не покидавшая, не могла раньше даже и представить, что море, будучи по своей природе постоянно движущейся стихией, раскачивало так, как ему вздумается, все те скорлупки, которые назывались морскими судами и которые пытались по нему плыть. Даже когда оно было вроде бы спокойным, его поверхность все равно колыхалась. Так вести себя его заставляли ветер, притяжение небесных светил и таинственные физические законы, о которых Сюзи ничего не знала. Еще даже не выйдя на морской простор, а всего лишь покидая порт, фрегат уже начал испытывать килевую и бортовую качку, и это очень сильно докучало новоиспеченному первому помощнику капитана.
Послышался свисток боцмана, и несколько матросов ухватились за рычаги кабестана. И с левого, и с правого бортов раздались команды. Все остальные матросы бросились по своим местам.
Некоторые из них, находившиеся на корме, затянули песню, которую Сюзи – она же первый помощник капитана Карро – услышит еще не раз:
Пятнадцать человек на сундук мертвеца…
Остальные матросы хором подхватили:
Йо-хо-хо и бутылка рому!
Йо-хо-хо и бутылка рому!
Йо-хо-хо и бутылка рому!
На последней строке припева они все дружно навалились на рычаги кабестана. Сюзи прошлась по палубе, сведя руки за спиной и пытаясь придать себе непринужденный вид. Она внимательно следила за тем, что происходило вокруг нее.
Матросы поднимали паруса, натягивая канаты при помощи шкивов. Процесс поднятия самых тяжелых парусов был весьма впечатляющим. Двое матросов располагались у основания мачты, подтягивая канаты, и один из них пел:
Проходя по мосту в Морле
[56] —
Haul away, old fellow, away!
[57] —
Повстречал я красотку Элен.
Haul away, old fellow, away!
Фал[58] входил в шкив и выходил из него горизонтально. Другие матросы тянули рывками, повторяя лишь строчку: «Haul away, old fellow, away!»
Во время запева они переводили дух и возвращались на свое первоначальное место, тогда как один из матросов, стоявших перед шкивом, не позволял фалу заскользить обратно, блокируя шкив при помощи специального устройства.