Ли Cao (Антология переводов) (Юань) - страница 10


48


Я приказал тогда

Си-хэ, Вознице,


Чтоб он к пещере

Медленней летел.


Мой путь далек,

Он долго будет длиться -


Пока еще

Не ясен мой удел.


49


И вот в Сяньчи

Я напоил дракона,


Потом, к Фусану

Вожжи привязав,


Пошел бродить

В просторах небосклона,


По облакам,

Как по коврам из трав.


50


Теперь меня несет

Луны Возница,


А позади

Несется Бог ветров,


Луаньхуан

Мне услужить стремится,


И лишь Лэй-ши

Ворчит, что не готов.


51


Но Феникс верен мне -

Лети, могучий,


И днем и ночью

Не смыкая глаз.


Поднялся ветер,

Пригоняя тучи,


Чтобы они

Приветствовали нас.


52


И к Царству Неба

Мощный вихрь полета


Меня принес

В слепящем блеске дня.


- Вставай, привратник,

Открывай ворота! -


Так я сказал,

Но он презрел меня.


53


И сразу

Грозный мрак меня окутал.


Стоял один я,

Подавляя стон.


Не будет чистым мир

Ни на минуту -


Всегда завистлив

И порочен он.


54


Я завтра

Реку Белую миную,


И на Ланфыне

Встречу я рассвет,


И, старое припомнив,

Затоскую,


Что и в Небесном Царстве

Правды нет.


55


Но во Дворце Весны,

Что нежно ярок,


Бессмертья ветвь

Сорву я для венка,


Чтобы послать

Возлюбленной подарок,


Пока он свеж

И не завял пока.


56


Пусть Бог Громов

На облаке помчится -


Найдет Ми Фэй

У сказочной реки,


Чтобы вручить венок

Моей царице


И для меня

Просить ее руки.


57


Ми Фэй вначале

Колебалась вроде,


Потом лукаво

Отказала мне,


Она по вечерам

В Цюньши уходит


И моет голову

В речной волне.


58


Ми Фэй, гордясь

Порочною красою,


Любовным приключеньям

Предана,


Хотела посмеяться

Надо мною -


Но я забуду,

Что живет она.


59


Гляжу с небес, -

Мир светел и прекрасен,


Я на землю спускаюсь, -

Впереди,


В лучах зари,

На мраморной террасе,


Увидел я

Юсунскую Цзянь Ди.


60


Я приказал,

Чтоб выпь была мне сватом,


Но выпь сказала:

"Это ни к чему".


А горлица

Лишь сплетнями богата,


И не доверюсь я

Ее уму.


61


И сонм тревог

В душе моей теснится -


Я сам пошел бы,

Голову склоня...


Но до меня

Слетела с неба птица,


И Гао Син

Опередил меня.


62


И душу мне

Охватывает холод.


Я помню,

От скитаний поседев,


Что Шао Кан,

Когда еще был холост,


Не знал про красоту

Двух юйских дев.


63


Но сват мой глуп, -

Еще глупее сваха,


Опять средь неудач

Мне тяжело.


Как грязен мир!

От зависти и страха


Здесь губят правду

И возносят зло.


64


Далеко царский терем,

Ох, далеко,


А мудрый царь -

Не прозревает он.


Ни чувств моих,

Ни горького упрека


Никто не понял

Среди тьмы времен.


65


И я собрал

Букет растений красных,


Чтобы Лин-фэнь

Мне погадать смогла,


И говорит она:

"Те, кто прекрасны,


Должны быть вместе,

Чтоб исчезла мгла.


66


Запомни,

Девять областей громадны,


Красавицы живут

Не только здесь.