Ли Cao (Антология переводов) (Юань) - страница 9


Благоухает

Ясная душа.


30


В нарядной шапке,

Красной, как рубины,


Оправив пояс

Драгоценный свой,


Я чувствую,

Как все во мне едино -


Что чист я совестью

И чист душой.


31


Весь мир хотел бы я

Окинуть взором,


Чтоб и меня

Он увидал сейчас


И оценил одежду,

От которой


Он не отвел бы

Восхищенных глаз.


32


У каждого

Свои есть увлеченья,


И, страсти к украшеньям

Не тая,


Скажу: лишь после смерти,

Вне сомненья,


От слабости такой

Избавлюсь я.


33


Моя сестра,

Чей взгляд и быстр, и томен -


Добрейшее на свете

Существо,-


Мне говорила:

"Гунь был прям, но скромен,


И только случай

Погубил его.


34


А ты, хоть прям,

Да жаждешь наряжаться -


Гляди,

Какой утонченный на вид:


Весь двор в колючих травах,

Может статься,


А щеголь

Обойти их норовит.


35


Всем не расскажешь

О сердечных тайнах -


Кто их поймет

В душевной глубине?


Ведь люди ценят дружбу

Не случайно,


А ты - мой друг,

Но ты не внемлешь мне".


36


Я так скажу:

Я следовал ученью,


Но лишь печаль обрел

В своей судьбе.


И вот бреду

Вдоль южных рек теченья,


Чтоб Чжун-хуа

Поведать о себе.


37


"Все Девять -

И Напевов, и Мелодий" -


Послало небо

Славному певцу,


И стал он жить,

Не мысля о невзгоде


И не противясь

Своему концу.


38


А Хоу И - что знал?

Одну охоту:


Стрелял лисиц

И в осень, и в весну,


Но он узнал

Про горькую заботу,


Когда отбили

У него жену.


39


Го Цзяо так усвоил

Зла искусство,


Так пьянствовал,

Совсем теряя речь,


Так предавался

Гнусному распутству,


Что голова его

Слетела с плеч.


40


Ся Цзе был злом,

Притом из самых черных,


Но день пришел -

И грянула беда,


И Хоу Синь

Казнил своих придворных -


И царство Инь

Погибло навсегда.


41


Был Юй суров,

Но справедливо правил.


При Чжоу дело

Без ошибок шло -


Тогда талант ходил

В чести и славе,


Ценя добро

И презирая зло.


42


О, Небо!

Ты всех истин бескорыстней,


Ты видишь все,

Что скрыто в нашей мгле,


Ты помогаешь тем,

Кто в этой жизни


Достойно существует

На земле.


43


О прошлом думал

Часто я и долго,


И говорит

Мне зрелости пора:


"Тот, кто лишен добра

И чувства долга, -


Пускай не ждет

И от людей добра.


44


И если

Перед смертью я предстану,


То не покаюсь

В гордости своей -


За прямоту и честность

Непрестанно


Преследовали

Лучших из людей".


45


Скорблю -

Какие люди правят нами!


В какой ничтожный век

Живу сейчас!


И слезы

Закрываю я цветами,


А слезы

Все текут из старых глаз...


46


Поведав миру

Все свои тревоги


И прямоту души

Своей храня,


Я взмою ввысь,

В небесные дороги,


Дракон и Феникс

Повезут меня.


47


Когда Цанъу

Покинув на рассвете,


Я прилетел в Сяньпу -

Я пожелал


Все повидать

В местах священных этих,


Но солнце скрылось

За грядою скал.