Благоухает
Ясная душа.
30
В нарядной шапке,
Красной, как рубины,
Оправив пояс
Драгоценный свой,
Я чувствую,
Как все во мне едино -
Что чист я совестью
И чист душой.
31
Весь мир хотел бы я
Окинуть взором,
Чтоб и меня
Он увидал сейчас
И оценил одежду,
От которой
Он не отвел бы
Восхищенных глаз.
32
У каждого
Свои есть увлеченья,
И, страсти к украшеньям
Не тая,
Скажу: лишь после смерти,
Вне сомненья,
От слабости такой
Избавлюсь я.
33
Моя сестра,
Чей взгляд и быстр, и томен -
Добрейшее на свете
Существо,-
Мне говорила:
"Гунь был прям, но скромен,
И только случай
Погубил его.
34
А ты, хоть прям,
Да жаждешь наряжаться -
Гляди,
Какой утонченный на вид:
Весь двор в колючих травах,
Может статься,
А щеголь
Обойти их норовит.
35
Всем не расскажешь
О сердечных тайнах -
Кто их поймет
В душевной глубине?
Ведь люди ценят дружбу
Не случайно,
А ты - мой друг,
Но ты не внемлешь мне".
36
Я так скажу:
Я следовал ученью,
Но лишь печаль обрел
В своей судьбе.
И вот бреду
Вдоль южных рек теченья,
Чтоб Чжун-хуа
Поведать о себе.
37
"Все Девять -
И Напевов, и Мелодий" -
Послало небо
Славному певцу,
И стал он жить,
Не мысля о невзгоде
И не противясь
Своему концу.
38
А Хоу И - что знал?
Одну охоту:
Стрелял лисиц
И в осень, и в весну,
Но он узнал
Про горькую заботу,
Когда отбили
У него жену.
39
Го Цзяо так усвоил
Зла искусство,
Так пьянствовал,
Совсем теряя речь,
Так предавался
Гнусному распутству,
Что голова его
Слетела с плеч.
40
Ся Цзе был злом,
Притом из самых черных,
Но день пришел -
И грянула беда,
И Хоу Синь
Казнил своих придворных -
И царство Инь
Погибло навсегда.
41
Был Юй суров,
Но справедливо правил.
При Чжоу дело
Без ошибок шло -
Тогда талант ходил
В чести и славе,
Ценя добро
И презирая зло.
42
О, Небо!
Ты всех истин бескорыстней,
Ты видишь все,
Что скрыто в нашей мгле,
Ты помогаешь тем,
Кто в этой жизни
Достойно существует
На земле.
43
О прошлом думал
Часто я и долго,
И говорит
Мне зрелости пора:
"Тот, кто лишен добра
И чувства долга, -
Пускай не ждет
И от людей добра.
44
И если
Перед смертью я предстану,
То не покаюсь
В гордости своей -
За прямоту и честность
Непрестанно
Преследовали
Лучших из людей".
45
Скорблю -
Какие люди правят нами!
В какой ничтожный век
Живу сейчас!
И слезы
Закрываю я цветами,
А слезы
Все текут из старых глаз...
46
Поведав миру
Все свои тревоги
И прямоту души
Своей храня,
Я взмою ввысь,
В небесные дороги,
Дракон и Феникс
Повезут меня.
47
Когда Цанъу
Покинув на рассвете,
Я прилетел в Сяньпу -
Я пожелал
Все повидать
В местах священных этих,
Но солнце скрылось
За грядою скал.