И та, которой
Красота понятна,
Тебя поймет -
Таким, каков ты есть.
67
Душистых трав
Хватает в Поднебесной.
Зачем о родине
Горюешь ты?
Мир сумрачен и мрачен,
Как известно,
И чувства добрые
Ему чужды.
68
Презренье и любовь людей -
Различны.
Лишь низкие
Стремятся вознестись:
Чертополох растет
У них отлично,
Но орхидеи -
Те не прижились.
69
И, если им неясен
Мир растений,
Поймут ли то,
Как блеск алмаза чист?
Бурьян они кладут
В свои постели,
А говорят,
Что перец не душист..."
70
Хотел бы жить,
Благим советам внемля,
Но медлю,
Нерешительность тая,
У-сянь в ночи
Спускается на землю, -
Ей рис и перец
Приготовлю я.
71
И вот уже полет
Незримых духов
И горных дев -
Сквозь лунные лучи -
Свершается.
Я слышу чутким ухом,
То, что У-сянь
Мне говорит в ночи:
72
"И на земле,
И в небе, без печали,
Старайся истинных
Друзей найти.
И Тан, и Юй
Союзников искали,
И тот, кто мудр,
Тот был у них в чести.
73
Но и в любви
Будь истинным мужчиной -
Тогда зачем
Посредники тебе?
Был каторжанин
Выручен У Дином -
И князь лишь выиграл
В своей судьбе.
74
Люй Ван с мечом
На сцене был чудесен,
Но полководцем стал
Недаром он,
Пастух Нин Ци,
Создатель дивных песен,
Был за талант
По праву вознесен.
75
Так торопись,
Покамест не возникнет
Последних дней
Томительный закат,
Покамест утром
Пеликан не крикнет -
И травы
Потеряют аромат.
76
Как ты хорош
В нефритовых одеждах!
Но зависть гложет
Недругов опять -
И я боюсь,
Что злобные невежды
Все украшенья
Смогут поломать".
77
Да, время улетает
Холодея,
Пока я здесь
У каменных дверей.
Уже совсем
Не пахнет "Орхидея"
И шпажник
Превращается в пырей.
78
О, почему
Душистых трав долины
Полынью пахнут
В горестной судьбе?
Какой тут смысл,
Какая тут причина,
Помимо зла -
От нелюбви к себе?
79
Я дружбу "Орхидеи"
Чтил как милость,
И вот она -
Бесплодна и пуста,
И так душою черствой
Опустилась,
Что ни к чему ей
Свет и красота.
80
А "Перец" льстит,
И лебезит сугубо,
Он тоже пожелал
Благоухать.
Но, если ищешь власти
Зло и грубо, -
Какая тут
Возможна благодать?
81
Обычаи -
Проточных вод теченья -
Всегда изменчивы
В краях земли,
Но, глядя
На такие превращенья,
Что о "цзэче" скажу я
И "цзянли"?
82
Мне дорог мой венок -
Воспоминанье
О том,
Как отвергалась красота;
Еще живет
Его благоуханье,
Убить его -
Задача не проста.
83
Гармония души
Повелевает -
Найти подругу,
Чтобы жить вдвоем.
И, если
Мой венок благоухает,
Ее найду я
В странствии своем.
84
Лин-фэнь в судьбе моей
Печально-нищей
Мне предсказала
То, чем знаменит:
Мне ветвь бессмертья
Дали вместо пищи,
И вместо риса
Дали мне нефрит.
85
Лин-фэнь,