Ли Cao (Антология переводов) (Юань) - страница 12

Украсив яшмой колесницу,


Дракона обуздала

Для меня.


Несхожим душам

Не соединиться -


В чужой стране

Опять скитаюсь я.


86


Мой путь свернул

На Куэньлуня горы,


Чтобы на мир

Взглянуть с его высот -


И слышу я,

Преодолев просторы,


Как яшмовая птица

Мне поет.


87


Теперь - лететь.

Кто полетит за нами


На звездный полюс

Млечного Пути?


Несет покорно

Феникс наше знамя,


И нас никто

Не может превзойти.


88


Но что случилось?

Мы в пустыне дикой,


Несется рядом

Красная река.


И я прошу,

Чтоб Запада Владыка


Нас через реку

Перевез пока.


89


Извилисты,

Трудны мои дороги -


И пусть покамест

Свита подождет.


Путь от Бучжоу

Через гор отроги


До Западного моря

Доведет.


90


И все мои

Собрались колесницы,


Все из нефрита,

Все в шелку знамен.


Военный строй

Моих упряжек мчится -


И каждый конь

Бесстрашен, как дракон.


91


Но, бег замедлив,

На судьбу надеясь,


Я понимаю -

Воин и старик -


Есть Девять Песен,

Есть Напевов Девять,


Есть вдохновенья

Сокровенный миг.


92


И вновь готовый

В небо устремиться


Я вдруг увидел

Родину свою...


И загрустил

Растроганный возница.


И замер конь

У бездны на краю.


ЭПИЛОГ

Все кончено.

Во всей Отчизне нет


Людей,

Что поняли б меня при жизни,


И я не буду

Плакать об Отчизне! -


Я скроюсь в бездне,

За Пэн Сянем вслед...



Перевод А.И.Балина


В мире подлунном Бо-юном звали отца,

Сын неба, Чжуань, - мой предок веленьем творца.

В день неба седьмой я рожденьем приветствовал

свет, -

Счастливее даты во всех исчислениях нет.


Покойный родитель - высокой души человек,

Счастливое имя Чжэн-цзэ мне тогда подарил,

Чтоб принципов правдой светился назначенный

век:

От зорьки рожденья до блика последней зари.


И вскоре то счастье удвоил я внешней красой:

Мне шпажник цветущий, унизанный крупной

росой,

Плащом стал блистающим, а из цветов орхидей

Сплел пояс чудесный для талии тонкой своей.


О, как торопился я жить! Наслаждался, любил, -

Дни юности нашей - над водами легкий туман.

Цветущих магнолий волшебные запахи пил,

Бродил по болотам, сбирая бессмертный сумах.


Стремительно в небе светила в безбрежность текут,

Проходит весна, и лето, и осень - вновь ткут

Метели шелка, чтобы землю укрыть до весны,

И князя-красавца давно уже дни сочтены.


Ты возмужал, утопая в пороках земных, -

О, почему ты не хочешь занятий иных?

Что ж, прикажи оседлать для меня скакуна, -

Хочу навестить я ушедшие в мрак времена.


Видишь? Вот Юй, вот Чэн Тан и Вэнь-ван,

погляди, -

Их окружали когда-то умов и сердец цветники,

Там перец душистый с корицею мог ты найти,

А не одни лишь нежнейших оттенков цветки.


Смысл здравый явлений мудрые вносят в свой