В мире подлунном Бо-юном звали отца,
Сын неба, Чжуань, - мой предок веленьем творца.
В день неба седьмой я рожденьем приветствовал
свет, -
Счастливее даты во всех исчислениях нет.
Покойный родитель - высокой души человек,
Счастливое имя Чжэн-цзэ мне тогда подарил,
Чтоб принципов правдой светился назначенный
век:
От зорьки рожденья до блика последней зари.
И вскоре то счастье удвоил я внешней красой:
Мне шпажник цветущий, унизанный крупной
росой,
Плащом стал блистающим, а из цветов орхидей
Сплел пояс чудесный для талии тонкой своей.
О, как торопился я жить! Наслаждался, любил, -
Дни юности нашей - над водами легкий туман.
Цветущих магнолий волшебные запахи пил,
Бродил по болотам, сбирая бессмертный сумах.
Стремительно в небе светила в безбрежность текут,
Проходит весна, и лето, и осень - вновь ткут
Метели шелка, чтобы землю укрыть до весны,
И князя-красавца давно уже дни сочтены.
Ты возмужал, утопая в пороках земных, -
О, почему ты не хочешь занятий иных?
Что ж, прикажи оседлать для меня скакуна, -
Хочу навестить я ушедшие в мрак времена.
Видишь? Вот Юй, вот Чэн Тан и Вэнь-ван,
погляди, -
Их окружали когда-то умов и сердец цветники,
Там перец душистый с корицею мог ты найти,
А не одни лишь нежнейших оттенков цветки.
Смысл здравый явлений мудрые вносят в свой