Ли Cao (Антология переводов) (Юань) - страница 15

Но участь печальная вечно ходила за мной...

Чрез Сян переправясь, я к югу пойду между скал

Сказать Чу-хуа о страданиях жизни земной:


Правление Ци песнопеньем прославить я рад.

Правитель Ся Кан погружался в ужасный разврат,

Не думал развратник, что бог покарает его,

И братьями был он близ дома убит своего.


Охоты любитель, беспутным прослыл Хоу И,

Лисиц приусадебных всех истребил до одной.

Сановник Хань Чжо отправил злодея с земли

И властью его завладел и красивой женой.


Жестокий Го Цзяо насилием страшен своим.

О, сколько несчастных безвинно погублено им!

Распутством бескрайним насильник по горло был

сыт,

Но труп обезглавленный рвали голодные псы.


Ся Цзе не блистал чистотою одежд и души,

Но час наступает - и небо казнит наглеца.

Всех честных сановников жизни лишил Хоу Синь,

Век иньских тиранов недолог по воле творца.


Суровым, но честным был Юй, справедливости

полн,

И Чжоу-правитель дорогою праведной шел.

Был разум в почете, и вера в добро расцвела, -

Народ благодарный династия к счастью вела.


О, небо, в могуществе ты бескорыстно своем!

И честным сердцам помогаешь исполнить мечты,

Чтоб дух просветленный, науку постигший трудом,

Всю землю украсил, как сад украшают плоды.


Я прошлое вижу, грядущее все предо мной,

Народные чаянья мне разгадать суждено.

О, можно ль без чести отчизне родной послужить

И этим служеньем людскую любовь заслужить?


Пусть смерть угрожает - раскаянья в помыслах нет!

Я мир справедливости в сердце нетленным ношу, -

Ценой дорогою платить предназначено мне

За ту прямоту, чем сегодня живу и дышу.


Унынье и горесть теснят мою грудь все сильней,

Скорблю, что живу я в постыдном убожестве дней.

Чтоб скрыть свои слезы, цветы прижимаю к глазам,

Но скорби глубокой бежит за слезою слеза.


Я чувства свои изливаю, колени склонив,

Вновь в сердце приходит утраченный в скорби

покой.

Дракона в упряжку - покину постыдные дни,

На фениксе взмою над грешной землей высоко.


Оставив Дану при сияньи восточной зари,

В Сяньпу прилетел я - над западом солнце парит.

У камней священных легко над прошедшим

вздыхать,

Но солнце уходит в пещеру свою отдыхать.


Велел я Си-хэ, чтоб замедлил он солнечный бег.

Лежит предо мною скитаний простор голубой, -

Лечу я и вижу теченье спокойное рек,

Долины меж гор и сплетенье дорог под собой.


В Сяньчи я дракона - коня своего - напоил,

На ветке фусана поводья узлом закрепил,

Листвою волшебной я солнце надежно прикрыл

И средь облаков с окрыленной душою бродил.


Веленьем Ваншу, возницы жемчужной луны,

Фэй-лянь быстрокрылый за мной неотступно

скакал,