Ли Cao (Антология переводов) (Юань) - страница 16

Мне Луаньхуан на небе служил вестовым,

Но грозный Лэй-ши к священным дверям

не пускал.


Увы! Не приемлет скитальца священный покой.

И вновь я на фениксе мчусь среди стад облаков,

Ни ночью, ни днем я не знаю покоя себе -

Сквозь бури и ветры мы мчимся навстречу судьбе.


А тучи сходились, чтоб вновь разойтись в тот же

миг,

В мерцающем блеске, в могучем потоке ветров

К небесным вратам я в горячей молитве приник,

Но страж не открыл их, - надменен был взгляд

и суров.


Вдруг тьма опустилась, как будто затменье

пришло.

О, глупое сердце! Зачем меня к небу влекло?

Как грязен весь мир, неразборчив, завистлив и слеп,

Погрязший во лжи, заблудившийся в тягостной

мгле.


Я утром проеду по берегу Белой реки,

На скалах Ланьфыня дам отдых короткий коню.

Припомнив былое, я плачу от острой тоски:

И в небе самом своей честности не сохраню.


Сорвав у Чуньгуна священную ветвь для венка,

Спускаюсь на землю, - устал я блуждать в облаках,

Бессмертный цветок подарю я любимой своей,

Пока он сияет росою небесных огней.


Но прежде Фын-луну найти мне Ми Фэй приказал.

Пред ним я в поклоне снимаю росистый венок...

Ночами мне снилась прекрасных очей бирюза

Волшебной Ми Фэй, - и я у божественных ног.


Она колебалась сначала как будто, но вот

С лукавой улыбкой отказ беспощадный дает.

Под западным солнцем красавица ходит в Цюныыи,

В Вейпани умыться к восходу она поспешит.


Ми Фэй горделиво красу сохраняет свою,

Средь шумных - забав наслаждается жизнью она.

С порочной красою у бездны стоит на краю, -

Так прочь ее, прочь же! Другая душе суждена.


Вокруг поглядел я, - раскинут весь свет предо мной,

С небес я спускаюсь к обители нашей земной,

И там на горе, средь дворцовых цветущих террас,

Цзянь Ди я увидел, и день на мгновенье угас.


Быть сватом моим я выпи тогда повелел,

Но выпь мне сказала: "Твое сватовство не к добру".

Воркующей горлицы я не любил на земле, -

Ее воркованье, как дрязги ворчащих старух.


Сходить самому бы и нежной руки попросить, -

Но нет, не могу я, в сомненьях склоняюсь без сил:

Подарок свой феникс давно уже ей преподнес,

Ди-ку ее сердце в любовном объятье унес.


Ушел бы отсюда, но где вновь обитель искать?

На странствия вечные я осужден ни за что.

В дни странствий и бед свое счастье обрел Шао

Кан, -

Две юйские девы росли для него меж цветов.


Но, видно, слаб сват мой и дурою сваха была, -

И снова дорога меня с неудачей свела,

И снова средь грязи стою я на скользком пути,

Где честному сердцу назначено роком идти.


К царским чертогам дорога длинна и узка,

Мудрый властитель витает в предутреннем сне.