Мне Луаньхуан на небе служил вестовым,
Но грозный Лэй-ши к священным дверям
не пускал.
Увы! Не приемлет скитальца священный покой.
И вновь я на фениксе мчусь среди стад облаков,
Ни ночью, ни днем я не знаю покоя себе -
Сквозь бури и ветры мы мчимся навстречу судьбе.
А тучи сходились, чтоб вновь разойтись в тот же
миг,
В мерцающем блеске, в могучем потоке ветров
К небесным вратам я в горячей молитве приник,
Но страж не открыл их, - надменен был взгляд
и суров.
Вдруг тьма опустилась, как будто затменье
пришло.
О, глупое сердце! Зачем меня к небу влекло?
Как грязен весь мир, неразборчив, завистлив и слеп,
Погрязший во лжи, заблудившийся в тягостной
мгле.
Я утром проеду по берегу Белой реки,
На скалах Ланьфыня дам отдых короткий коню.
Припомнив былое, я плачу от острой тоски:
И в небе самом своей честности не сохраню.
Сорвав у Чуньгуна священную ветвь для венка,
Спускаюсь на землю, - устал я блуждать в облаках,
Бессмертный цветок подарю я любимой своей,
Пока он сияет росою небесных огней.
Но прежде Фын-луну найти мне Ми Фэй приказал.
Пред ним я в поклоне снимаю росистый венок...
Ночами мне снилась прекрасных очей бирюза
Волшебной Ми Фэй, - и я у божественных ног.
Она колебалась сначала как будто, но вот
С лукавой улыбкой отказ беспощадный дает.
Под западным солнцем красавица ходит в Цюныыи,
В Вейпани умыться к восходу она поспешит.
Ми Фэй горделиво красу сохраняет свою,
Средь шумных - забав наслаждается жизнью она.
С порочной красою у бездны стоит на краю, -
Так прочь ее, прочь же! Другая душе суждена.
Вокруг поглядел я, - раскинут весь свет предо мной,
С небес я спускаюсь к обители нашей земной,
И там на горе, средь дворцовых цветущих террас,
Цзянь Ди я увидел, и день на мгновенье угас.
Быть сватом моим я выпи тогда повелел,
Но выпь мне сказала: "Твое сватовство не к добру".
Воркующей горлицы я не любил на земле, -
Ее воркованье, как дрязги ворчащих старух.
Сходить самому бы и нежной руки попросить, -
Но нет, не могу я, в сомненьях склоняюсь без сил:
Подарок свой феникс давно уже ей преподнес,
Ди-ку ее сердце в любовном объятье унес.
Ушел бы отсюда, но где вновь обитель искать?
На странствия вечные я осужден ни за что.
В дни странствий и бед свое счастье обрел Шао
Кан, -
Две юйские девы росли для него меж цветов.
Но, видно, слаб сват мой и дурою сваха была, -
И снова дорога меня с неудачей свела,
И снова средь грязи стою я на скользком пути,
Где честному сердцу назначено роком идти.
К царским чертогам дорога длинна и узка,
Мудрый властитель витает в предутреннем сне.