Ли Cao (Антология переводов) (Юань) - страница 6

Не только здесь красавицы живут.

Ступай вперед и прочь гони сомненья,

Кто ищет красоту, тебя найдет.


Где в Поднебесной нет травы душистой?

Зачем же думать о родных местах?

Увы! Печаль все омрачает в мире,

Кто может чувства наши объяснить?


Презренье и любовь людей различны,

Лишь низкий хочет вознести себя:

На полке у него - пучки бурьяна,

Но орхидеей не владеет он.


И как таким понять всю прелесть яшмы,

Когда от них и мир растений скрыт?

Постели их наполнены пометом,

А говорят, что перец не душист!.."


Хотел я следовать словам вещуньи,

Но нерешительность меня томит.

По вечерам У-сянь на землю сходит,

Вот рис и перец, вызову ее.


Незримым духам, в бренный мир летящим,

Навстречу девы горные идут.

Волшебно яркий свет от них струится,

У-сянь мне радость возвестила вновь:


"Бывать старайся на земле и в небе,

Своих единоверцев отыщи.

Тан, Юй, суровые, друзей искали,

И с мудрыми не ссорились они.


Будь только верен чистоте душевной,

К чему тогда посредники тебе?

Фу Юэ на каторгу в Фуянь был сослан,

Опорою престола стал потом.


Люй Ван в придворных зрелищах сражался,

Его оставил при себе Вэнь-ван.

Был пастухом Нин Ци, создатель песен,

Но сделал князь сановником его.


Спеши, пока не миновали годы,

Пока твой век на свете не прошел.

Боюсь, что крик осенний пеликана

Все травы сразу запаха лишит.


Прелестен ты в нефритовом убранстве,

Но этого невеждам не понять.

Завидуя, они глаза отводят

И, я боюсь, испортят твой наряд".


Изменчиво в безумном беге время,

Удастся ли мне задержаться здесь?

Завяла и не пахнет "орхидея",

А "шпажник" не душистей, чем пырей.


Дней прошлых ароматнейшие травы

Все превратились в горькую полынь,

И нет тому иной причины, кроме

Постыдного презренья к красоте.


Я "орхидею" называл опорой,

Не прозревая пустоты ее.

Она, утратив прелесть, опростилась,

Цветов душистых стоит ли она?


Был всех наглей, всех льстивей этот "перец",

Он тоже пожелал благоухать.

Но разве могут быть благоуханны

Предательство и грязные дела?


Обычаи подобны вод теченью,

Кто может вечно неизменным быть?

Я предан "перцем" был и "орхидеей",

Что о "цзечэ" и о "цзянли" сказать?


О, как мне дорог мой венок прекрасный,

Хоть отвергают красоту его!

Но кто убьет его благоуханье?

Оно и до сих пор еще живет.


Мной движет чувство радости и мира,

Подругу, странствуя, везде ищу;

Пока мое убранство ароматно,

Я вышел в путь, чтоб видеть земли все.


Лин-фэнь мне счастье в жизни предсказала,

Назначила отбытья добрый день,

Бессмертья ветвь дала мне вместо риса,

Дала нефрит толченый вместо яств,


Крылатого дракона обуздала