Ли Cao (Антология переводов) (Юань) - страница 7

И колесницу яшмой убрала.

Несхожим душам должно расставаться, -

Уйду далеко и развею скорбь.


На Куэньлунь лежит моя дорога,

Я в даль иду, чтоб весь увидеть свет.

Я стягом-облаком скрываю солнце,

И песня птицы сказочной звенит.


Тяньцзинь покинув рано на рассвете,

Я на закате прилетел в Сицзи.

Покорно феникс держит наше знамя,

И величаво стелется оно.


Мы вдруг приблизились к пескам сыпучим,

И вот пред нами - Красная река.

Быть мне мостом я приказал дракону,

Владыка Запада меня впустил.


Трудна и далека моя дорога,

Я свите ожидать меня велел.

Наш путь лежал налево от Бучжоу,

И Западное море - наша цель.


Мои в нефрит одеты колесницы,

Их тысяча, они летят легко,

И восемь скакунов в упряжке каждой.

Как облака, над ними шелк знамен.


Себя сдержав, я замедляю скачку,

Но дух мой ввысь уносится один.

Священных Девять песен запеваю,

Пусть радостью мне будет этот миг.


И вот приблизился я к свету неба

И под собою родину узрел.

Растрогался возница... конь уныло

На месте замер, дальше не идет.


ЭПИЛОГ

"Все кончено!" - в смятенье - восклицаю.

Не понят я в отечестве моем, -

Зачем же я о нем скорблю безмерно?

Моих высоких дум не признают, -

В обители Пэн Сяня скроюсь...


Перевод А.И.Гитовича


1


Потомок

Императора Чжуаня


И сын Бо-юна -

Мудрого отца,


Я в День Седьмой родился -

Я заране


Своих родителей

Пленил сердца.


2


Отец,

Заботясь о любимом сыне,


Из всех имен,

Что в мире хороши.


Мне выбрал то,

Которое доныне


Имеет смысл -

"Гармония души".


3


И, удостоен

Щедрости великой,


Себя я с детства украшал,

Как мог -


Из шпажника

И нежной повилики


И орхидей -

Я сплел себе венок.


4


Я жить спешил,

Как будто бы за мною


Гналась погибель,

Словно смерти шквал,


И я срывал

Магнолии весною,


И осенью

Суман я собирал.


5


Луна и солнце

Вовремя сияют,


От осени

Недолго до весны.


Цветы -

Те не навеки увядают,


Но дни царя,

Боюсь я, сочтены.


6


Мужайся, друг!

Не доверяй пороку.


И, если надо,

Измени свой путь.


Гони коня -

Я покажу дорогу,


Но ты ее

Вовек не позабудь.


7


Трех императоров

Святая честность


Была обителью

Для всех цветов,


Там были все

Красой своей известны, -


Там не плели

Венки из сорняков.


8


Величье Яо

До сих пор сохранно,


И славу Шуня

Ценят до сих пор.


Но Цзе и Чжоу,

Эти два тирана,


Еще при жизни

Обрели позор.


9


Пускай вельможи,

Во дворцах пируя,


Грядущих бедствий не предвидят -

Пусть!


Не о моем несчастьи

Говорю я:


Я гибели династии

Страшусь.


10


Всю жизнь свою

Я б отдал государству.


И я б не изменил

Своей мечте.


Но вы, мой князь,

Прислушались к коварству


И в гнев пришли,

Поверив клевете.


11


Я знал, что прямота -