Ли Cao (Антология переводов) (Юань) - страница 8

Мое несчастье,


И я терпел,

Пока хватало сил,


Но сердце

Разрывает мне на части


Немилость -

Та, что я не заслужил.


12


Когда своим словам

Вы изменили


И захотели,

Чтобы я ушел,-


Ужели ж я

Расстаться был не в силе,


Хоть путь изгнанья

Горек и тяжел.


13


На пустырях

Я вырастил дубравы,


И орхидей я посадил

Сто му,


Я вырастил

Лекарственные травы,


Что так любезны

Сердцу моему.


14


Хотел я видеть

В полном процветанье


Тот сад -

Во всем разгаре красоты,


Не о своем я мыслю

Увяданье -


Скорблю,

Что вытопчут мои цветы.


15


Погрязло все

В стяжательстве махровом,


Где каждый

Черной злобой одержим.


Себя прощать,

Других судить сурово -


Вот их завистливый

И злой режим.


16


Они, соперничая,

Рвутся к власти,


Но это

Не волнует сердце мне:


Я к старости

Боюсь одной напасти,


Что буду позабыт

В родной стране.


17


Я пью росу

Из чашечек магнолий,


Я лепестки

Съедаю хризантем.


Была б тверда

Моя мужская воля -


А нищеты

Я не страшусь совсем.


18


Я ставлю

Стержней тонкие ограды,


На них

Цветы и листья нанизав,


Чтоб выпрямилась кассия,

Чтоб рядом


Жил свежий мир

Благоуханных трав.


19


Я жил,

Как мудрые учили люди,


Но эту мудрость

Не одобрил свет.


Пусть современники

Меня осудят,


Но я Пэн Сяня

Выполню завет!


20


Мне тяжело дышать,

Слезятся очи.


Народу отдана

Моя любовь, -


Ведь все, что раньше

Достигал я к ночи,


Все разрушало утро

Вновь и вновь.


21


Разорван мой венок,

И, задыхаясь,


Другим венком

Я заменил его,


Я девять раз умру,

Но не покаюсь -


И в этом вижу

Воли торжество.


22


Я презираю, князь,

Дикарство ваше, -


Душа народа

Вам навек чужда.


Пускай толпа

Придворных девок скажет,


Что не похвал я стою,

А суда.


23


Бездарность с Хитростью

Сродниться склонны,


И жаждут,

До скончания времен,


Идти вдвоем,

Отвергнув все законы,


Приспособленчество -

Вот их закон!


24


Гнетет мне душу

Разочарованье


И одиночество

В краю чужом...


Уж лучше смерть,

Чем слабость и молчанье -


Согласие с тиранами

Во всем.


25


Не дружит сокол

С птицами простыми,


Кружась над миром

Гор или равнин,


Квадрат и круг -

Они несовместимы,


Двух дао нет -

Есть светлый путь один.


26


Я сдерживаю

Чувства и стремленья,


Хулу я отвергаю

И позор.


Живу, как мне велит

Мое ученье, -


Как мудрецы

Учили с давних пор.


27


Свой путь не взвесил я,

Как говорится,


Остановлюсь -

Не возвратиться ль мне?


Но вижу,

Выглянув из колесницы,


Что заблудился

В дальней стороне.


28


Так пусть мой конь

Побегает по лугу,


Свободно отдохнет

Средь орхидей.


Зачем спешить -

Чтоб снова встретить муку?


Нет -

Я займусь одеждою своей.


29


Как хороша

Из лотосов одежда,


И шапка

Из чилиллов хороша!


Неузнаваем я,

И, словно прежде,