Безмолвное море (Винг) - страница 39

Глава IV. Охота на оленя

«На следующий день я проснулась в весьма приподнятом настроении. Мир вокруг казался разукрашенным в разноцветные краски радуги, и даже воздух, как будто наполнился одурманивающей тёплой мглой. Я чувствовала себя женщиной, уверенной в себе, способной на любые, даже самые немыслимые, поступки, и эта сила нравилась мне. Окружающие тоже заметили во мне перемены. Камилла считала, что всё это было следствием моего романа с Чарльзом, вот только она понятия не имела, что ошиблась с принцем, и что я близка с первым наследником престола.

Моя добрая подруга Виктория, которая уже с первого дня проявила ко мне дружеское участие и даже некоторое обожание, подозревала о случившемся. Она весь вечер накануне наблюдала за мной и видела, как вились вокруг меня мужчины. Возможно, она знала о моём романе, но не могла точно сказать, кто был моим избранником, так как не видела, как вечером накануне я выходила с Тео на балкон. Но она не собиралась никому открывать мою тайну, а лишь с ещё большим уважением смотрела на меня. Мне кажется, эта девушка хотела стать похожей на меня, она была не лишена средств, но всё же чувство вкуса у неё отсутствовало. И если же я могла с честью и достоинством ходить даже в платье для прислуги, то Виктория ссутулилась, надевая дорогие платья, обшитые бриллиантами и топазами. Она была не дурна собой, но в ней не было ничего выдающегося: круглое бледное лицо, тонкие губы, высокие скулы, длинные тонкие русые волосы, серые глаза, низкий рост и широкие бёдра.

Её личико можно было назвать даже миленьким, но всё-таки она мало привлекала мужчин: все относились к ней как к подруге, сестре, но не как к потенциальной невесте или любовнице. Виктория слишком беспокоилась по этому поводу и старалась делать всё, лишь бы исправить подобное положение. Она пыталась подражать мне: по части одежды, причёски и даже манеры речи. Но меня это лишь забавляло. Зная, что при дворе у меня не так много друзей, я была рада тому, что у меня есть Виктория – умеющая хранить тайны и не задающая множество вопросов.

В тот день у меня было такое хорошее настроение, что я разрешила своей подруге взять одно из моих старых платьев. Я же надела очаровательное красное платье с ромбами из серебра, низким лифом и удобными ботиночками из кожи. Сегодня королевская свита встречала посла Испании и его сына, и по такому случаю было решено устроить день охоты. Придворные дамы также присутствовали на охоте, хоть и предоставляли право ездить с ружьём и охотиться мужчинам.

Мы являлись скорее украшением, декорацией, радующей глаз. Посол со своим долговязым малолетним сыном, лишённым всякой красоты и даже намёка на пытливость ума, шествовал со всеми по лесу в поисках добычи. Вначале я держалась в сторонке с остальными дамами, слушая, как испанский представитель захваливает своего сына. Я как будто бы увидела со стороны своего отца, который тоже старался выгородить своё чадо перед важными персонами. Но если я соответствовала всем описаниям и восхвалениям отца, то испанский посол явно привирал. Его сын, восседающий на шикарном гнедом коне, смотрел в одну точку, явно не интересуясь ничем происходящим вокруг него. И даже охота, так увлекающая мужчин, была ему нисколько незанимательна. Я же пыталась не упускать из виду человека, похитившего все мои мысли. Но, когда поняла, что не могу найти его глазами, почувствовала сильное опустошение в груди, как будто потеряла что-то значимое. Но не успела я пресытиться чувством разочарования, как сзади ко мне подъехали двое всадников. Это были два принца, такие разные, что едва могли сойти за кровных братьев. Мы кивнули друг другу в знак приветствия. И если во взгляде Тео было что-то похотливое, то Чарльз как будто бы терялся в нашем обществе. Мне казалось, что он уже знает обо всём.