Лейтенант и капитан Орфалеа ехали верхом бок о бок, позволив лошадям самим выбирать путь и двигаться неторопливым аллюром вдоль побережья по направлению к Трапезунду. Выехав из тени, отбрасываемой деревьями, на солнечный свет, Джахан посмотрел вниз, на синее, ослепительно яркое море, созвучное его счастливому состоянию. Он вспоминал проведенные с Ануш вечера и прикидывал, когда они встретятся снова. Чуть придержав коня, он откинулся в седле, изучая линию горизонта.
– Все спокойно, лейтенант.
– Как и всегда.
– Вы бы предпочли, чтобы мы уехали с пехотой?
– Я предпочел бы сражаться с русскими. А заготовка провизии – это женская работа.
– Им – приказ исполнять, им лишь идти умирать[30].
Лейтенант непонимающе уставился на него.
– Лорд Альфред Теннисон. Англичанин, поэт, писавший о Крымской войне.
– Не умею читать, капитан. Так и не научился.
– Разве вы не ходили в школу?
– Ходил, но там было слишком много книг. Слишком много слов.
– Вам следовало там задержаться, лейтенант. Все должны уметь читать.
– Сейчас я сожалею, что не научился. Я часто вижу, как вы читаете книгу, и думаю: это, наверное, здорово отвлекает.
– Да, так и есть.
– Хотя вы не читаете сейчас так много, как раньше. И это понятно, учитывая ваши новые развлечения.
– Развлечения? – Джахан удивленно посмотрел на лейтенанта.
– Девушка.
Они остановились у изгиба дороги, спускающейся к морю.
– Люди говорят, капитан.
– Правда? И что же они говорят?
– Что она армянка. И прочие вещи, которые вы не хотели бы услышать.
Джахан взглянул на раскинувшееся внизу море.
– Заслужить доверие этих людей очень сложно, капитан, а утратить легко.
– Я не испытываю уважения к мужчинам, которые ради забавы подвешивают маленьких мальчиков.
– Вы не можете сами отбирать солдат. Хорошие или плохие, но они ваши подчиненные. – Лейтенант вытер рукавом пот со лба. – Я просто говорю об этом ради вашего же блага, капитан!
– Она в опасности?
Лейтенант пожал плечами:
– Идет война. Ни одна женщина не может быть в безопасности.
Они вновь тронулись в путь, больше не возвращаясь к этой теме.