Сладостный вызов (Бингхем) - страница 61

— Бери ключи, брат. Я положил сундуки в фамильный склеп. — Он оглянулся, и его взгляд упал на розовое мраморное надгробие. Имя Сент-Чарльз достаточно хорошо было видно даже с такого расстояния.

— Используй золото по своему разумению, — заключил Мика. — Восстанови Солитьюд. Затем остатки используй для жизни с женой.

Брэм посмотрел на Мику с легкой завистью.

— Не все у нас женились на женщинах, отвечающих им взаимностью, Мика.

Глаза Мики сверкнули, словно он прочел самые заветные мысли брата.

— Я верю, что ты способен сделать из Маргариты то, о чем ты всегда мечтал.

Брэм сидел неподвижно несколько долгих минут, затем протянул руку Мике. Смеясь, Мика положил ему на ладонь ключи.

— Ты найдешь сокровища спрятанными в яме в южном углу — насколько я помню, это место предназначено специально для тебя и твоих наследников. Половина того, что ты там найдешь, принадлежит Джексону… Думаю, однажды ты о нем услышишь.

Брэм уловил нотку беспокойства в голосе Мики.

Они поднялись с земли. Мика хлопнул брата по плечу, и они крепко обнялись.

— Будь осторожен, Брэм, — сказал он, прежде чем повернуться и сесть на лошадь. — Я должен вернуться домой. Я обещал Лиззи, что вернусь в воскресенье вечером. Если бы я не беспокоился по поводу сокровищ, я бы выслал их вперед, но теперь… Я рад, что приехал позже тебя. Может быть, ты подумаешь о том, что я тебе сказал. Она любила тебя, Брэм. И она снова полюбит тебя.

Он выпрямился и отдал ему честь. Затем он уехал, оставив Брэма на прежнем месте, застывшего от изумления.

Интересно, какой будет жизнь, если Маргарита действительно будет обожать его, как предсказывал Мика.

Много позже он снова вернулся в Солитьюд. Кейси ждал его, облокотившись о дерево, вырезая новую фигурку из бруска.

— Что-нибудь случилось? — спросил Брэм, спрыгивая с лошади.

— Это ты должен мне сказать, — ответил Кейси.

Брэм помрачнел.

— Ты исчез так неожиданно, словно за тобой гнались.

Брэм сделал вид, что ничего не произошло.

— Мне нужно было проветриться.

Кейси ему явно не поверил. Он знал его слишком хорошо. Но Кейси не спросил его больше ни о чем. Он вытер нож о свои брюки и положил его в карман.

— В таком случае, спокойной ночи, сэр.

ГЛАВА 8

Джим Кейси предал всех.

Устроившись на самой вершине холма, Брэм оглядывал окрестности Солитьюда, теребя в пальцах стебелек травы.

Сундуки, полные золота и боеприпасов, да генеральское звание, тайно присвоенное Кейси, — вот и вся цена, назначенная Джимом за его доброе имя и честь. Цена его бесстрашия и воинской доблести… и анонимности, кроме того. До этих пор Кейси ни разу не навлекал на себя подозрения, И если бы Брэму не удалось задержать этого «патриота», если бы в руки к нему не попали те злосчастные документы, доказать виновность Кейси было бы невозможно. Да и нынешних улик недостаточно, чтобы полностью изобличить его…