В твоих пылких объятиях (Мур) - страница 34

Король оглянулся, чтобы взглянуть на женщин, которые следовали за ним, как рыбки-прилипалы за большой белой акулой.

- Между прочим, кое-кто из этих прелестниц наверняка порадовался бы, если бы вы не пришли.

- Прошу меня извинить, ваше величество, - сказала, потупившись, Элисса, - я пыталась найти подходящее случаю платье, но, к сожалению, не преуспела в этом.

Фос с силой ткнул Ричарда локтем в бок - дескать, говорил же я тебе!

- Вы в любом платье выглядите великолепно, - любезно сказал король и продел ее руку себе под локоть. - Давайте проследуем к сэру Ричарду - он вас заждался.

Когда Карл подвел ее к жениху, Элисса, вместо того чтобы поздороваться с ним, обратилась к королю.

- Ваше величество, - пробормотала она, - мистер Хардинг захватил с собой брачный договор. Пусть сэр Ричард его подпишет.

Сэр Ричард и Карл Стюарт чуть ли не одновременно посмотрели на нее.

- Брачный договор? - переспросил король, нахмурив брови.

- Да, ваше величество, - сказала Элисса.

Вперед выступил мистер Хардинг, который все это время следовал за вдовой как приклеенный, и протянул свернутый трубкой пергамент Ричарду. Сэр Блайт сорвал с него шелковую ленточку и развернул документ. Его взору предстал длинный свиток, сверху донизу исписанный мелким убористым почерком. Похоже, адвокат Хардинг, составляя договор, не упустил ничего - даже мелочей.

- Сэр Ричард должен подписать, и не одну, а две копии.

После этого с вашего позволения, сир, мы приступим к брачной церемонии, - заявила Элисса таким небрежным тоном, что можно было подумать, будто в ее глазах подписание брачного договора не более чем пустая формальность.

- Принесите чернила и перо для сэра Ричарда, - хлопнув в ладоши, приказал король.

Один из лакеев отделился от стены, которую все это время исправно подпирал, и со всех ног бросился исполнять повеление монарха.

- Сир, мне потребуется не меньше часа, чтобы прочитать договор, и куда больше времени, чтобы как следует вникнуть в его содержание, - запротестовал Ричард.

- Так вы еще не прочитали? - с усмешкой произнесла Элисса, поворачиваясь на каблуках, чтобы на него взглянуть. - А, понимаю, вы плохо читаете... Хочу вам заметить, это серьезное упущение для человека, который зарабатывает на жизнь сочинительством, хотя и объясняет отчасти убожество некоторых ваших творений.

- Читаю я хорошо, но в юридических тонкостях не разбираюсь. Пока ваш адвокат Хардинг изучал право, я находился с моим королем в Европе! - взревел Ричард.

- Да, да, все именно так и было, - вмешался в разговор король Карл. Давай подписывай скорее договор, и начнем церемонию бракосочетания. Чем раньше мы с этим покончим, тем быстрее перейдем к танцам.