Опьяненный страстью (Бэссо) - страница 149

– Вы его балуете, – мягко заметил Картер, отхлебнув глоток вина.

– Просто я отношусь к нему с нежностью. Все животные заслуживают любви и ласки.

– Как мужчины?

Она взглянула на мужа из-под полуопущенных ресниц и дерзко подмигнула ему.

– Некоторые больше, чем другие, я думаю.

– Он напоминает собаку, которая была у меня в юности. Добрый друг и верный товарищ.

– Вы были одиноки в детстве?

– Не особенно. У меня не было братьев, с которыми я мог бы играть, но в поместье жило много других детей. Сын нашего лесничего, дети старшего конюха. Мой отец часто отлучался по делам или на светские мероприятия, и потому не знал, с кем я общался в детстве.

– Он бы этого не одобрил?

– Безусловно. – С непроницаемым видом Картер жевал мясо. – Я намерен быть гораздо более прогрессивным со своими детьми.

При упоминании о детях жар разлился по животу Доротеи. Их дети. Боже милостивый! У них не будет малышей, пока она не решится пустить его в свою постель.

Картер накрыл ее ладонь своей.

– Дети появятся в свое время.

Доротея закрыла глаза. Вовсе не дети, а процесс их зачатия – они оба отлично знали, – вызывал у нее такую панику.

– Я не понимаю, что вы хотите этим сказать, – прошептала она.

– Посмотрите на меня.

Доротея испуганно открыла глаза. Нежно поглаживая ее по руке, он понизил голос:

– Я могу подождать. Такие моменты, как минувшим вечером, когда вы принимали ванну и мы оба были так возбуждены, так охвачены желанием, дают мне надежду.

Ее сердце смягчилось. Он хороший человек, великодушный и добрый. И дьявольски привлекательный мужчина. Что с ней не так? Ей следовало бы радоваться своей удаче и стараться завлечь его к себе в постель, а не отказывать ему – и себе – в удовольствии.

Нервно подняв свой бокал, Доротея поднесла его ко рту, но он оказался пустым. Она поспешно наполнила его. Они обсудили свой вчерашний визит к миссис Снайдли и согласились, что это было ужасно неприятно. Несмотря на скрытую напряженность, связанную с их интимными отношениями, Доротея получала огромное удовольствие от их непринужденной беседы и дружеского общения.

– Я должен еще раз извиниться за мое опрометчивое решение пойти на чай к миссис Снайдли, – проговорил Картер, отправляя в рот клубнику. – Я не знал, что она до такой степени высокомерна и деспотична. Боюсь, тот факт, что она оказалась первой, кому мы нанесли визит, только усилил ее чувство собственной значимости.

– Да, уж в этом ей никакого поощрения не потребовалось, – согласилась Доротея. – Хотя нельзя считать, что в этом целиком только ваша вина. Я беспечно отнеслась к своим общественным обязанностям. Мне следовало устроить чай для всех местных дам и тем самым разрешить эту проблему.