Раз, раз - гость сидит у нас (Кристи) - страница 55

— Да, если все так преподнести, то сходится. Что ж, следует признать, что красотка Мейбл хорошо обвела нас вокруг пальца. Совсем как настоящая…

— Но, мой друг, она же и была настоящей. Мы же знаем все ее прошлое…

— Да, но мы не знали одного — того, что она способна на убийство. Получается, что не Сильвия убила Мейбл, а Мейбл прикончила Сильвию!

Пуаро озабоченно покачал головой. Он все еще не мог представить себе Мейбл Сэйнсбэри Сил в роли убийцы. Но в ушах его продолжал звучать ироничный голос м-ра Барнса:

— Ищите среди респектабельных людей…

Мисс Сил была в высшей степени респектабельна.

— Знаете, Пуаро, — с чувством проговорил Джапп, — я намерен докопаться до истины. Уж меня ей не провести.


* * *

На следующее утро раздался звонок от Джаппа. Голос его звучал возбужденно и одновременно интригующе.

— Пуаро? Хотите знать новости? Все! Все впустую! Вот так — то, мой друг!

— Простите, наверное, что — то с телефоном… Я не особенно вас…

— Все, мой друг! Дело кончено, можно отдыхать! — Теперь в его голосе уже откровенно звучала досада.

— Что кончено?

— Да все это чертово дело! Вся эта суматоха! Шумиха в прессе! Сунь в мешок зайца — вынешь медведя!

— И все же я не совсем понимаю.

— Хорошо, слушайте. Внимательно слушайте, потому что это вообще не телефонный разговор. Вы ведь знаете наше следствие. Мы ведь прочесываем страну, ищем нашу рыбку.

— Да — да, конечно, теперь я все понял…

— Так вот, все отменяется! Дело замалчивается. Сейчас — то поняли?

— Да, да. Но почему?

— Приказ достопочтенного министра иностранных дел.

— Разве так можно?

— Да уж, сами видите.

— Но зачем… то есть почему они так снисходительны к мисс э… рыбке?

— Они не снисходительны. Начхать им на нее. Дело в шумихе. Представляете, ее приволокут в суд — что она может там наболтать о м-с Ч.? О трупе? А об этом — то и нельзя говорить! Я могу лишь предполагать, что все дело в чертовом муже — мистере А. Ч. Улавливаете?

— Да, пожалуй.

— Так вот, он сейчас где — то там, за кордоном, с деликатным заданьем. И они очень не хотят испортить ему дело.

— Ай — ай — ай…

— Простите?

— Это, мой дорогой, я выразил свое возмущение.

— А, понятно… А то я подумал, что вы чихнули. Что ж, возмущение хорошее слово, хотя лично мне сейчас хотелось бы употребить словечко покрепче. Надо же дать этой дамочке улизнуть. Тут кто угодно взбесится!

— Она не уйдет, — мягко проговорил Пуаро.

— А я вам говорю — мы связаны по рукам и ногам.

— Вы — может быть, а я нет.

— Старина Пуаро! Значит, вы продолжаете?!

— До гробовой доски.

— Только не до вашей, старина. Впрочем, если дело и дальше пойдет так, кто — нибудь, это точно, пришлет вам тарантула в конверте. — Он повесил трубку.