Генри Дэвид Торо (1817–1862) – американский писатель, мыслитель, общественный деятель. – Здесь и далее примеч. пер.
Китайское боевое искусство, один из видов ушу.
«Майами Марлинс» – американский бейсбольный клуб из г. Майами.
Диоген Синопский – древнегреческий философ, ученик и последователь Антисфена. Наиболее известна история о том, как Диоген днем с фонарем искал честного человека.
Естественный, природный (фр.).
Semper fi (сокр. от semper fidelis) – от лат. «всегда верен». Девиз Корпуса морской пехоты США.
Проект «Невиновность» – американская организация, использующая анализы ДНК для оправдания людей, ошибочно обвиненных в совершении тяжких преступлений.
Бразильская и американская певица и актриса. В мюзикле «Вся банда в сборе» носила шляпу из фруктов. Именно этот ее образ стал известен во всем мире.
Цитата из стихотворения Перси Б. Шелли «Ода западному ветру».
Цитата из стихотворения Дилана Томаса «Не уходи безропотно во тьму».
Крупнейшая, старейшая и самая известная организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта.
Тем самым; в силу самого факта (лат.).
Что и требовалось доказать (лат.).
Псевдолатинская фраза, значащая «не позволяй ублюдкам себя растоптать».
Вымышленная страна, описанная в романе писателя-фантаста Дж. Хилтона «Потерянный горизонт».
Цитата из речи американского государственного деятеля и борца за независимость Патрика Генри (1736–1799).
Умами – вкус веществ с высоким содержанием белка, «пятый вкус» (помимо сладкого, соленого, кислого и горького), традиционно используемый в японской культуре и в других странах Востока.
Отсылка к цитате из Книги Бытия (глава 3, стих 19): «В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься».
Мононатриевая соль глутаминовой кислоты, усилитель вкуса.
Органическое соединение с формулой C>8H>7N>3O>2 представляет собой белые или светло-желтые кристаллы. Люминол используется судебными экспертами для выявления следов крови, оставленных на месте преступления, так как он реагирует с железом, содержащимся в крови.
Реагент, который используется на месте преступления для обнаружения следов крови.
Опера в двух частях с прологом итальянского композитора Руджеро Леонкавалло.
Песня, написанная в 1920-х гг., которую часто поют у костра.
Да, конечно, нет проблем (исп.).
Пятнадцать? Пятнадцать будет достаточно? Тогда пятнадцать (исп.).
Традиционное блюдо мексиканской кухни. Энчилада представляет собой тонкую лепешку из кукурузной муки, в которую завернута начинка, чаще всего мясная или овощная.
«Cadillac Escalade» – модель автомобильной марки «Кадиллак».
Цитата из речи Полония в пьесе У. Шекспира «Гамлет» (пер. Б. Пастернака).
Цитата из пьесы У. Шекспира «Король Лир» (пер. Б. Пастернака).
Профессиональный футбольный клуб из американского города Питсбург, штат Пенсильвания.
Правоохранительная служба штата Флорида, США.
Агентство национальной безопасности США.
Норвежский живописец и график, театральный художник, теоретик искусства. Один из первых представителей экспрессионизма.
Отсылка к роману Генри Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».
Млекопитающее из семейства дельфиновых.
Отсылка к цитате из пьесы «Гамлет» У. Шекспира.
Прибор для курения марихуаны с водяным охлаждением дыма.
«Дельфины Майами» – американский футбольный клуб.
Отсылка к цитате А. де Токвиля: «В революции, как и в романе, труднее всего придумать конец».
Алексис Шарль-Анри Клерель де Токвиль – французский политический деятель, лидер консервативной Партии порядка, министр иностранных дел Франции.
Пистолет австрийского производства.
Наружу! Немедленно! (Исп.)
Улыбайся. И ни слова, ясно? (Исп.)
Испанское нецензурное выражение.
Тонио, мудак, что там такое? (Исп.)
Знаешь, как хорошо я отлил? (Исп.)