Преподобный Хью приехал в шестом часу вечера и застал своих гостей врасплох, так как, пройдя через сад от конюшен к дому, вошел через черный ход. Громкий стук твердых шагов, приближающихся к гостиной, настолько сильно напугал лорда Долфинтона, что он даже забыл о существовании шкафа и вместо того залез под стол. Вследствие этого преподобный Хью застыл на пороге, пораженный весьма необычным зрелищем: две леди стояли на коленях и пытались выманить из-под стола кого-то, скрываемого от глаз священника за краем скатерти, украшенной бахромой. Одна из этих особ оглянулась, и Хью не без труда узнал в ней скромную подопечную дедушки Мэтью – Китти Чаринг. В прошлый раз, когда он видел ее, девушка была в строгом зеленом платье, а волосы она заплела в аккуратные косы. Теперь же девица красовалась в довольно-таки легкомысленном дорожном платье фривольного розового оттенка, ко всему прочему украшенном каким-то золотым шитьем, отдаленно напоминающим эполеты военных. Черные локоны, прежде благообразно заплетенные, теперь были обрезаны и уложены на голове самым кокетливым образом. Преподобный Хью нисколько не сомневался в том, что дамская шляпка с высокой тульей и весьма длинными атласными лентами завязок, увенчанная двумя загнутыми страусовыми перьями, которая лежала на стоявшем у стены стуле, тоже принадлежит ей.
– Моя дорогая Китти! – произнес он с явным удивлением и неодобрением в голосе.
– Святые небеса! Вы наконец приехали! – воскликнула девушка. – Долфи, перестаньте вести себя как маленький! Это всего лишь Хью!
Только сейчас священник заметил, что его обделенный разумом кузен выглядывает из-за скатерти. Удивление Хью возросло еще больше.
– Долфинтон! Какими судьбами? Китти! Что все это значит?
– Конечно, конечно, – сказала девушка. – Только сначала, прошу вас, уговорите Долфи вылезти оттуда.
– Иди сюда, Фостер! – приказал преподобный Хью с видом человека, облеченного властью. – Ты не должен сидеть под столом, тебе ведь это известно. Ты уже не ребенок.
Лорд выполз из-под стола и со смиренным видом встал на ноги.
– Я боялся мамы, – объяснил он. – Она пошлет за мной Фулстоуна. Я знаю. Она так и поступит.
Мисс Плимсток взяла его руку и, погладив ее, сказала:
– Нет, она не пошлет, Фостер. Разве ты сам не говорил мне, что в доме твоего двоюродного брата ты будешь в полной безопасности? Она думает, что ты поехал в Арнсайд-хаус. Твоя мать вполне довольна. Скажите ему, сэр, что здесь ему ничего не угрожает.
Священник, который смотрел на мисс Плимсток с определенным недоверием и еще не решил, как следует к ней относиться, довольно сухо произнес: