Мифы, предания и легенды острова Пасхи (Автор) - страница 110

, поднимись сюда, приди». [21] Сирота Каинги поднялся, пришел [и] сказал: «Первый раз мне сказали добрые слова». [22] [Он] запричитал: «Здесь лежит страна с белыми экскрементами рыб махоре, увы, лежит внизу страна, покрытая белыми экскрементами рыб махоре[412]». [23] Заплакал [он].

[24] [Он] спустился [и] пришел к дому Каинги. [25] Вышел Каинга [и] сказал [ему]: «Ложись [там] внизу». [26] Лег Каинга-сын. [27] Каинга-отец взял [и] убил [его], Каингу-сына.

[28] [Когда] тот умер, [он] взял [его тело], пошел, опалил, вымыл, очистил внутренности [и] поджарил их. [29] Приемный сын Каинги взял [и] подал [гостям] человеческие внутренности. [30] Роке Ауа увидел [их]. [31] Роке Ауа разбудил Макиту: «Вставай есть внутренности воина». [32] Макита проснулся: «Что это?» [33] Роке Ауа сказал: «Это человеческие внутренности».

[34] Убежал Макита, скрылся через дыру в задней стене дома. [35] [Он поднялся], побежал: [он] был в ужасе, [оттого что] был убит сын Каинги. [36] Роке Ауа тоже побежал [и] скрылся.

[37] Каинга [и] мальчик, [который был с ним], увидели их [и] закричали: «Вы отвергли уму; киль в Пепе, материал [чтобы конопатить лодку] на Рано-Арои!»[413]. [38] Каинга взял своего сына, посадив его на носилки[414], [подошел с ним и] крикнул своим людям: «Пойдите [и] принесите, чем конопатить лодку [и] киль для лодки».

[39] Люди ответили: «Пошли!» [40] Все люди поднялись на Рано-Арои [и] набрали там, чем конопатить [лодку]. [41] [Они] принесли ствол дерева, [чтобы сделать киль] лодки. [Они] принесли [его на плечах]. [42] Все вернулись к дому, построили лодку, большую лодку, вытесали киль, положили киль [и] связали борта лодки[415]. [43] [Они] построили [лодку], закончили [постройку] большой лодки.

[44] Люди сели в лодку. [45] Роке Ауа и Макита спасались бегством. [46] Мужчины, женщины, дети побежали к острову. [47] Люди туу узнали о прибытии большой лодки Каинги. [48] Люди из Анакены, Кура, Ханго-Тео, Ваи-Мата, Маитаки-те-Моа, Охау, Аху-те-Пеу, из Моту-Таутара, Аху-Кихи-Рау-Меа, Аху-Моко-Пики [и] всех аху до одной [территории] туу бежали к острову.

[49] Лодка Каинги подошла к острову, обогнула остров, вернулась обратно [и] приплыли к Каувае. [50] Каинга крикнул: «Люди, выходите сюда, чтобы я видел вас!» [51] Люди вышли, Каинга посмотрел [и] крикнул «Нет, нет, [не все]!»

[52] Снова крикнул Каинга: «Сколько человек не хватает?!» [53] «Двоих не хватает». [54] Каинга крикнул: «Это те оба, пойдите [и] приведите их!»

[55] Люди пошли [и] притащили их из пещеры [на острове] Моту-Нуи. [56] Каинга посмотрел, узнал их [и] крикнул: «Тащите их ко мне, этих двоих!»