[6] Его черный дом, похожий на лодку, перевернутую [вверх дном], был виден издалека. [7] Дом стоял недалеко от берега моря. [8] Там жил Туу Херевери вместе со своей женой Укой и со своим сыном Ратокой.
[9] Однажды вечером Туу Херевери ушел из дома [и отправился] в Тонга-Рики строить [лодку, а в это время] мимо дома шел Руко. [10] Руко — известный страж миру. [11] Вождь Миру о Хата[559] очень любил Руко за храбрость, [проявленную] в стычках. [12] Руко очень хотел есть и вошел в дом Туу Херевери.
[13] [Он] нашел Уку, жену Туу Херевери, одну [и] попросил у Уки поесть. [14] Ука посмеялась над ним и выгнала из своего дома. [15] Ука крикнула, [обращаясь] к Руко: [16] «Нет у меня ничего для тебя. [17] Если бы и была у меня еда, [то] я дала бы ее своему мужу и сыну». [18] Руко рассердился [и] крикнул, [обращаясь к] Уке: «Я хочу есть, дай мне [какой-нибудь] еды». [19] Ответила снова женщина: «Нет у меня ничего». [Она] пришла в ужас от гнева Руко. [20] Ука почувствовала страх [и] хотела крикнуть Ратоку. [21] Ратока [в это время] играл на берегу моря. [22] Руко бросился на Уку, схватил ее за волосы и швырнул оземь. [23} Ука затряслась [от боли и отчаяния]. [24] [А] Руко ранил Уку своим копьем.
[25] [Тогда] Ука укусила Руко за большой палец [на ноге]. [26] Не видя спасения, [она] так крикнула ему: [27] «Хотя пришла моя смерть, мой сын Ратока убьет тебя! [28] Отомстит за меня Ратока; я сломала тебе палец; из-за этого оборвется твоя жизнь. [29] Никогда твоя душа не доберется до Хава-Ики[560], твоя душа одиноко будет бродить [по земле]».
[30] Посмеялся Руко над словами Уки [и] задушил ее. [31] [Он] очистил [ее] внутренности, приготовил еду [и] утолил голод. [32] [Он] разрезал на три части [ее] тело, чтобы отнести [еду] своим. [33] [Он] хотел отнести это [своим]. [34] Прежде чем уйти, [он] поискал на берегу моря сына этой женщины, [но] нигде не нашел его. [35] Прошел год [после того, как он ушел, не найдя мальчика]; Руко начал забывать [о страшных словах, сказанных женщиной]. [36] [Но] днем [и] ночью слышал [он] голос этой женщины, превратившейся в птицу таваке[561]. [37] В крике таваке Руко различал [голос] Уки. [38] [Она] превратилась в птицу, чтобы преследовать [его]. [39] [Он] присоединился к одному [отряду] стражей, чтобы забыть о мести. [40] [Слышал он] слова Уки: «Умрешь ты страшной [смертью!]»
[42] [Тем временем] Ратока искал [его], чтобы убить. [43] Руко решил скрыться от его гнева. [44] Ратока нигде [не мог найти его]. [45] Ука сказала Ратоке, [явившись ему во сне], где [он] может укрыться, чтобы убийца не схватил его. [46] Ратока скрылся, душа его матери указывала ему места, [где можно было найти еду], спокойные места.