4.1. [Танга Роа и курица]
[1] Вечером Танга Роа[183] пришел со своим братом [на берег]. [2] [Он] принес сеть, чтобы ловить рыбу в Ханга-Тее. [3] [Он] пришел в Ханга-Тее [и стал] ловить [рыбу]; наловив рыбы, отправился в Хуа-Рева, [а затем] в Акаханга.
[4] В Ана-Ваеро он увидел на камне курицу[184]. [5] [Он] поднял руку [и] взял эту курицу с насеста. [6] [Он] схватил [ее], пошел дальше, пришел в Ханга-Нуи.
[7] В Ана-Ваеро Танга Роа соединился с курицей. [8] [Он] взял [ее], отправился дальше, пришел в Ханга-Нуи, к краю бухты.
[9] [Он] вошел в воду, [чтобы ловить] рыбу. [10] [Затем он] вместе с братом вышел на берег [и] отправился в Ваи-Мангаро, [там] выкупался.
[И] Танга Роа схватил [и] убил курицу, очистил внутренности, [положил ее] в миску [и] сварил. [12] Внутренности [и] желудок остались [в миске].
[13] [Один] взял рыбу, другой — сеть, [и они] вдвоем отправились [дальше]. [14] Танга Роа пришел в Туу-Тапу[185]. [Там он и] поселился.
[15] [Одна] старуха из [местечка] Хака-Рава спустилась к Ханга-Нуи набрать воды из источника. [16] [Когда] она пришла, [то услышала, как] плачет ребенок в миске. [17] [Это] плакал ребенок, [родившийся] из желудка курицы.
[18] Старуха пошла [и] набрала сначала воды. [19] [Затем] вернулась, взяла ребенка, подняла его, пошла [с ним], вошла в свой дом. [20] [Она] нагрела камни, вымыла ребенка дочиста горячей водой [и] уложила спать. [21] [Старуха] отыскала кормящую женщину, чтобы [она] накормила ребенка.
[22] [Старуха] дала [ему] имя: Туки Хахахе Вари[186] имя ребенка. [23] [Она] выкормила [и] вырастила [его; он] остался жить в Хака-Рава.
[24] [Однажды он] спросил старуху: «Где мой отец?». [25] Старуха ответила: «Нет [у тебя] отца». [26] Мальчик замолчал. [27] [Потом] мальчик снова пришел [и] спросил: «Где мой отец?» [28] Старуха сказала: «Там, где чернеют тучи».
[29] [Он] остался [и] сказал людям, крикнул [им]: «Сделайте для меня носилки, чтобы [я] мог добраться до Туу[187]». [30] Люди сделали [для него] носилки.
[31] У Туки Хакахе Вари [были] две старухи, отвратительные существа по имени Аара Пото[188], старухи Туки Хакахе Вари. [32] [Старухи] ждали, [когда] кончали делать носилки.