Последняя игра (Эддингс) - страница 15

— Благодарю вас, — ответил Белгарат.

— Мне ничего не стоило сказать об этом. — Старик опять пожал плечами. — Я думаю поехать в том направлении. — Он указал на север. — Слишком много чужаков приходит в горы в последние несколько месяцев. Становится многолюдно. Ну-с, теперь я почти выговорился и потому, думаю, пойду-ка поищу себе некоторое уединение. — Он повернул своего осла и затрусил прочь. — Удачи вам, — бросил он через плечо на прощание, а затем растворился в голубых тенях под деревьями.

— Насколько я понимаю, ты знаком с ним, — заметил Силк Белгарату. Старый чародей кивнул:

— Я встретил его около тридцати лет тому назад. Полгара приезжала в Гар Ог Недрак, чтобы узнать кое-что. Собрав все нужные ей сведения, она послала мне весточку, и я прибыл сюда и выкупил ее у человека, который ею владел. Мы направились домой, но снежный буран захватил нас здесь, в горах. Этот человек нашел нас, сбившихся с пути, и отвел в пещеру, где он укрывался во время обильного снегопада. Это действительно очень удобная пещера, если не считать того, что проводник наш порывался разместить там и своего осла. Насколько я помню, они с Пол спорили об этом всю зиму.

— А как его зовут? — с любопытством спросил Силк.

Белгарат пожал плечами:

— Он никогда не говорил, а спрашивать об этом невежливо.

Внимание Гариона, однако, задержалось на слове «выкупил». В нем закипела какая-то беспомощная ярость.

— Разве кто-то владел тетей Пол? — недоверчиво спросил он.

— Таков обычай недраков, — пояснил Силк. — В их обществе женщина считается собственностью. Ей не подобает расхаживать без владельца.

— Значит, она была рабыней? — Гарион так сильно сжал кулаки, что побелели суставы пальцев.

— Конечно, она не была рабыней, — сказал ему Белгарат. — Можешь хотя бы представить себе, чтобы твоя тетя кому-нибудь подчинялась?

— Но ты сказал…

— Я сказал, что купил ее у человека, который владел ею. Их отношения были формальностью, и ничего больше. Ей нужен был владелец, чтобы без помех заниматься своим делом, а он в результате пользовался большим уважением, поскольку владел такой замечательной женщиной. — На лице Белгарата появилось кислое выражение. — Выкупить ее у него обошлось мне в целое состояние. Я иногда спрашиваю себя, а стоила ли она этого на самом деле.

— Дедушка!

— Уверен, ей пришлось бы очень по вкусу последнее замечание, старина, — лукаво сказал Силк.

— Не знаю, нужно ли повторять его ей, Силк.

— Ты никогда не знаешь, — засмеялся Силк. — А мне в один прекрасный день может что-нибудь понадобиться от тебя.

— Это омерзительно.