Чего ты ждешь? (Милберн) - страница 26

Миранда взглянула на Леандро. Его застывшее лицо было бесстрастным, но она знала, что он чувствует. Его горе было осязаемым.

– Спасибо, что привел меня сюда. Комната – просто чудо.

Леандро судорожно сглотнул.

– Она была замечательным ребенком. – Он взял с кровати одну из мягких игрушек. Это был кролик с отвислыми ушками. – Я купил его на свои карманные деньги в подарок Рози на ее третий день рождения. Она назвала его Флопси.

Миранда смахнула навернувшиеся слезы, удивленная, что может говорить.

– Что ты будешь делать с вещами Рози после продажи виллы?

Он снова нахмурился:

– Так далеко я еще не думал.

– Может, тебе захочется оставить какие-то вещи для своих детей, – сказала Миранда.

Внезапно она представила Леандро с новорожденным на руках. Черты его лица смягчились, крупные руки с нежностью и заботой держат маленький сверток. Сердце ее сжалось. Из него выйдет прекрасный отец. Он будет добрым и терпеливым, никогда не станет кричать, ругаться и раздражаться, как ее отец, когда она что-то делала не так. Леандро все сделает для того, чтобы его ребенок чувствовал себя в безопасности, любимым и защищенным. Он будет сильным и надежным, как скала. Дети всегда смогут на него положиться, несмотря ни на какие превратности судьбы.

Он положил кролика обратно на кровать, будто тот укусил его.

– Я все передам в благотворительный фонд.

– Разве тебе…

– Нет.

Непреклонность его тона неприятно поразила Миранду.

– Ты не планируешь жениться и иметь семью?

Он посмотрел ей прямо в глаза:

– А ты?

Миранда отвела глаза и поджала губы:

– Сейчас речь не обо мне.

Побелевшие губы Леандро сжались в тонкую линию.

– Можем и о тебе поговорить.

Она расправила плечи, приподняла подбородок, выдержав его стальной взгляд, хотя колени ее дрожали.

– Я – совсем другое дело.

В его темном взгляде промелькнул цинизм.

– Это почему же?

– Я дала обещание.

Леандро усмехнулся:

– Умирающему мужчине, точнее, мальчику.

Миранда стиснула зубы. Ну сколько же можно говорить на эту тему?

– Мы любили друг друга.

– Ты идеализировала любовь, – сказал он. – Он был первым юношей, который проявил к тебе интерес. Спорим, что, если бы не его болезнь, вы разбежались бы через месяц-другой. Он использовал твою мягкую, уступчивую натуру, чтобы…

– Это неправда!

– Он не хотел умирать в одиночестве, – жестко продолжил Леандро, не щадя ее чувств. – Он связал тебя по рукам и ногам и заставил дать обещание, которое никто в здравом уме не даст. Уж точно не в таком возрасте.

Миранда заткнула уши, пытаясь заглушить его издевательский тон.

– Нет! Нет!

– Ты была ребенком, – продолжал Леандро. – Романтической девочкой, витающей в облаках. А он заболел раком. И мгновенно для многих превратился из кумира в неприкасаемого. Но он был уверен, что ты никогда его не предашь. Только не хорошенькая и преданная Миранда Равенсдейл, решившая пожертвовать собой ради любви в духе трагедии Шекспира.