Маленькая птичка (Алистер) - страница 38

— Ты можешь одолжить его у меня, но только на сегодняшний вечер.

— Благодарю тебя. Ты так уверен, что хочешь получить его обратно?

— Я ни в чем никогда не был более уверен, Оливия. Позволь мне привязать тебе кольцо на руку.

Она протянула руку, с которой свисали длинные концы ленты, и не отрываясь смотрела, как он завязал бант на ее запястье. Он был так близко, что ее дразнил и будоражил этот запах мужчины. Его близость и прикосновение пальцев к запястью вновь заставили ее потерять способность мыслить здраво и превратили колени в дрожащий кисель. Неужели он знает, думала она, как сильно все это на меня действует?

В дверь вновь постучали, и они поняли, что пора идти.

Возвращаясь из аббатства на закате солнца, Лоуренс и Оливия мирно беседовали. Он был рад рассказать ей об ожидавшем их будущем и о своих делах, но боялся, что все будет воспринято неправильно. Ее неверное понимание мотивов его поступков и резкое неприятие той торопливости, с которой он устраивал их брак, были вполне понятны. И все же под этой бурей возмущения чувствовался жар разожженного им огня. Ее сопротивление происходило не от отвращения, а от страха перед неведомым, который, как он знал, можно со временем победить, если быть терпеливым. Его невеста была очень смелая девочка, но ему стойло огромных усилий воздерживаться от искушения испытать ее смелость. Он озабоченно взглянул на быстро темнеющее небо, раздумывая о том, удастся ли развеять эти страхи еще до того, как они вернутся в их комнату.

Оливия первой заговорила об их будущем.

— Кэтрин сказала, что я буду жить у твоей сестры до того, как…

— До того как мы поженимся, — договорил он за нее. — Да, Элизабет живет совсем недалеко от меня. Тебе будет хорошо у нее. Она и ее муж Арчибальд — очень добрые люди. Они тебе понравятся, я уверен.

Тяжелые капли начали падать с неба, и Лоуренс схватил ее за руку и повлек к дому для гостей.

В комнате было тепло, в камине горел огонь, отбрасывая теплые отблески на беленые каменные стены. На каминной полке был укреплен небольшой факел, там же лежали свечное сало и фитиль. У стены стояла корзина с дровами. Оливия заметила, что их вещи убраны, и все следы их торопливых сборов исчезли, как по волшебству. Она сняла мокрую обувь, тряхнула влажными волосами и опустилась на колени у камина, грея руки. Пальцы были как ледышки и тряслись. Когда ударил гром и разразилась гроза, она задрожала всем телом, страшась не только бури, что бушевала за окном, но и той невидимой бури, что была в ее душе.

Она обернулась и увидела, что Лоуренс снимает свою тунику. Сверкнувшая в этот момент молния осветила его фигуру пугающим бело-голубым светом. Одновременно со страшным ударом грома, эхо от которого прокатилось по долине, Оливия вскочила на ноги и бросилась к двери — все, что угодно, только бы убежать от него, от его близости. Следующий оглушительный удар грома сотряс стены их дома, и она невольно вскрикнула, замерев от леденящего душу страха.