Кровь Севера (Мазин) - страница 168

В общем, потрепали наших сарацины. Но зато – отличная новость! – нашелся кораблик наших союзников-вестфолдингов, водительствуемых моим приятелем Харальдом Щитом. В целости и сохранности. Даже в драке с арабами они никого не потеряли. Крутые парни – нореги. А те, что из Вестфолда, – круче всех.

– Кроме нас, сёлундцев[18], – внес поправку Медвежонок, когда я озвучил ему эту мысль. Вот ведь патриот. Хотя… Рагнар Лодброк – тоже сёлундец.

Глава 31,

в которой выясняется, как выглядит расположение морских богов

Еще один морской переход. К счастью, без шторма. «Проводники» – византийские торговцы, которых угораздило наткнуться на передовой дозор Рагнарова флота. Вдвойне удачно получилось: основной груз италийцев – винище.

Задача, поставленная им конунгом, – выйти к Риму. Торговцы согласились. Сами. Разумное решение.


И вот мы уходим от Африканского побережья на северо-восток. Идем днем и ночью, быстро. На четвертый день видим впереди справа далекие горы.

Это Сицилия, говорят информированные люди. Та самая, которую африканские арабы завоевали.

Туда нам не надо. Мы идем напрямик. Мы подготовились. Наших запасов воды, вина и пищи хватит на месяц автономного плавания.


И тут погода резко меняется. Ровный ветер, несший нас на северо-восток, вдруг сменяется куда более сильным южным. Не скажу – горячим, но – теплым. Это хорошо, потому что – попутный. Да и погода прохладная. Не иначе уже зима наступила.


Африканский ветер рвет пенные шапки с гребней. Это еще не шторм, но мне кажется – вот-вот.

Тем не менее мы идем под парусом. Очень хорошо идем. Быстро. Парус едва не лопается под напором ветра, мачта пронзительно скрипит…

Ольбард спокоен. Сзади клубится чернота, впереди, впрочем, ясное небо. Мы не плывем – взлетаем и падаем. Только мастерство кормчего не дает нам ежеминутно зарываться носом в воду. Черпальщики работают безостановочно. Зато грести не надо.

Когда наш драккар возносится на гребень, я вижу всю нашу флотилию: десятки кораблей со вздувшимися парусами. Крохотные, взлетающие, падающие, скользящие по морским склонам, заливаемые соленой водой, но упорно рвущиеся вперед. Со стороны смотрится жутковато, но никто не тонет. Мы плывем, и плывем очень быстро. Мои братья жмурятся от брызг, но рожи у всех довольные. Ветер делает нашу работу, и делает ее лучше нас.

Ночью никто и не думает останавливаться. Вокруг – кипящее море. Ветер не стихает.

Нас несет на север. Мне трудно оценить скорость, но – очень быстро. Прямо по курсу встает луна. Здоровенная, синяя. Предоставив рулить Ульфхаму Треске, Ольбард укладывается спать. Устраиваюсь под борт, чтобы не кататься по палубе (качка изрядная), заворачиваюсь в шкуру и мгновенно вырубаюсь до самого рассвета.