Рольф уже похрапывал, лежа на кровати.
Вошли Дорро и Клаудия Плейфорд.
– Чем тут так гадко пахнет? – спросила Дорро. – Это что, цианид? Неужели у цианида такой омерзительный запах?
– Никакого цианида здесь нет, и мистер Рольф чувствует себя отлично, – сказал Кимптон. – Мой указательный палец спас его от мук, а теперь скромно молчит в час своего звездного торжества. – И он повертел пальцем в воздухе.
Вбежал запыхавшийся Гарри Плейфорд.
– Яд! – крикнул он своей жене. – Рольфа отравили. Кэтчпул мне только что сказал.
– Что? Да он спит, как младенец, – возразила Дорро.
– Он говорил что-то странное, – ответил я им. Да, диагноз Кимптона оказался верным, но я, хоть убей, не мог понять, как можно испытывать такую бурную радость из-за каких-то выпущенных газов, игнорируя при этом любопытнейшую историю, которую Рольф рассказал о людях, обсуждавших его похороны.
Однако подробностями никто так и не заинтересовался. Всех заворожил палец Кимптона: одни смеялись, глядя на него, другие шарахались в притворном отвращении, а кто-то – точнее, Гарри Плейфорд – рассматривал его с таким восторгом, словно то был не палец, а живой поэт-лауреат. Хотя, честно говоря, вряд ли живой лауреат вызвал бы у него столько интереса, вот мертвый – другое дело: а вдруг да представился бы случай набить его голову опилками и повесить на стену где-нибудь в гостиной?
Где же Пуаро, куда он запропастился?
Глава 11
Подслушанный разговор
Пуаро наконец-то объявился, и на него стоило посмотреть! Никогда еще я не видел, чтобы у кого-то на лице было написано столько вопросов сразу. Но я не дал ему раскрыть рта и сразу принялся рассказывать то, что, по моему мнению, ему было необходимо знать.
– Ему уже легче. Но сначала он кричал, что его отравили, вот я и испугался. Хотя зачем кому-то покушаться на Орвилла Рольфа? Видимо, все же незачем. Посмотрите-ка, щеки у него уже порозовели. Кимптон говорит, что всё в порядке, а он врач.
– Хотя пациент сомневался в моих способностях, – сказал сам Кимптон. – Собака неблагодарная!
Я подошел к Пуаро и заговорил с ним шепотом, так, чтобы нас не подслушали:
– Рольф кое-что сказал, и это меня беспокоит. – Я был полон решимости поведать его историю тому, кто отнесется к ней серьезно.
– Подождите, mon ami. Вы были у леди Плейфорд?
– Да. Она в полном порядке. К тому же ее комната как раз через площадку от этой. Пока мы тут возились с Рольфом, ни один человек в здравом уме, всерьез намеренный совершить убийство и выйти сухим из воды, не стал бы этого делать, ведь его наверняка заметили бы. Никто из нас тоже ни на минуту не оставался в одиночестве.