Философская драма (Герман) - страница 56

Коль ты способен бушевать в костях
Пожившей женщины, позволь тогда,
Чтоб добродетель пылкой молодёжи
Была – как воск и мигом исчезала
От собственного их огня. Не надо
Взывать к стыду, коль юный пыл идёт
На приступ, раз и сам осенний снег
Прекрасно распаляет, а рассудок
Потворствует желанию.

ЖЕНЩИНА:

О Гамлет!
Достаточно! Ты повернул мои
Глаза мне прямо в душу, и я вижу
Там столько чёрных и глубоких пятен,
Что уж они не смОются…

СВЕТЛОВИДОВ:

Увы!..
Жить – среди тошнотворных выделений
Отравленного ложа!.. Утопать
В разврате, наслаждаясь и творя
Любовь среди загаженного хлева!..

ЖЕНЩИНА:

О, хватит, замолчи!.. Твои слова
Кинжалами вонзаются мне в уши.
Довольно, милый Гамлет…

СВЕТЛОВИДОВ:

Этот вот
Убийца и мерзавец… Этот раб,
Что и ничтожной доли не составит
Былого твоего супруга… Этот
Разбойник в королях, карманник, вор,
Похитивший и власть, и государство,
Стянувший с полки дорогой венец
И сунувший за пазуху!..

Бросает на пол и топчет один из медальонов.

ЖЕНЩИНА:

Довольно!

Сзади них из темноты появляется Призрак.


СВЕТЛОВИДОВ:

Вот Ваш король с отмычкой под полой!

Замечает Призрака.

Спаси меня и осени крылами
Своими ты, о воинство небес!
Чего ты хочешь, доброе видЕнье?

ЖЕНЩИНА:

Увы, – безумен он!

СВЕТЛОВИДОВ(Призраку):

Ты не затем ли
Опять пришёл, чтоб сына укорить
Ленивого за то, что он, теряя
И время, и решимость, позабыл
Про обязательное исполненье
Твоей ужасной воли?.. О, скажи!..

ПРИЗРАК:

Не забывай об этом. Мой приход
Тем вызван, чтобы как-то заострить
Намеренье твоё. Оно почти
В неистовстве бесплодном затупилось.
Но посмотри-ка: оторопь сошла
На мать твою… О, стань же между нею
И собственной её душой, что бьёт
Её наотмашь!.. Ведь воображенье
В слабейших телом посильней ума…
Заговори с ней, Гамлет!

СВЕТЛОВИДОВ(женщине):

Что там с Вами,
Миледи?

ЖЕНЩИНА:

Ах, с тобой-то что, с тобой?
Что ты свой взгляд вперяешь в пустоту
И речь – в бесплотный воздух обращаешь?
Из глаз твоих так дико рвётся вон
Твоя душа, и, словно по тревоге
Солдаты, мирно спавшие, твои
Лежавшие спокойно кудри, будто
В них жизнь вошла, вскочили и стоят
Во фрунт… О, милый сын, на этот жар
И пламя своего недомоганья
Пролей холодной сдержанности. О,
Куда ты смотришь?

СВЕТЛОВИДОВ:

На него, да, да!..
Взгляните, как он бледен… Точно смерть!
О, этот вид, прибавившись к судьбе,
И камни мог бы тронуть!..

(Призраку)

Не гляди
Так больше на меня, чтоб скорбным
ликом
Своим меня совсем не увести
От моих грозных замыслов. А то
Всё, что я должен сделать, обретёт
Иную краску – слёзы вместо крови!

ЖЕНЩИНА:

Кому ты говоришь всё это?

СВЕТЛОВИДОВ:

Разве
Не видите Вы ничего вон там?

ЖЕНЩИНА:

Нет, ничего… Но – что на самом деле